Kostas Bigalis elõször angolul énekelt. "Big Alice" a régi együttes neve, amit ugyanúgy kell kiejteni, ahogyan az igazi nevét; "Bigalis".
Régebben fellépet az Euroviziós versenyen is.
Elena Paparizou számára írt egy számot, a "Light in our soul"-t, azzal a szándékkal, hogy ezzel induljon az euroviziós fesztiválon, de ez nem sikerült.
Amikor Paparizout láttam élõben, a "Light in our soul" volt az elsõ szám amit éppen énekelt.
https://www.youtube.com/watch?v=P652wdBCkN4 https://www.youtube.com/watch?v=fHx-tTOdNeU
Στίχοι: Αντώνης Παππάς
Μουσική: Κώστας Μπίγαλης
Πρώτη εκτέλεση: Έλενα Παπαρίζου
Θυμάμαι μια φορά που ορκιζόσουν
Πώς ότι κι αν συμβεί θα μ' αγαπάς
Και τώρα λες πως όλα έχουν τελειώσει
Πως χάθηκε η μαγεία πια για μας
Emlékszem rá egyszer, amikor esküdöztél,
hogy bármi is történjen, szeretni fogsz engem...
És most meg azt mondod, hogy mindennek vége...!
S hogy számunkra a varázs: végleg elveszett...?!
Μα εγώ πιστεύω ακόμα ότι είμαστε ένα
Τα όνειρα θα βγουν αληθινά
Αν στην αγάπη δώσουμε μια ελπίδα
Θα δεις ότι τα πάντα ξεπερνά
Κι αναρωτιέμαι...
De én hiszem még, hogy mi egyek vagyunk!
Az álmok majd valóra válnak (tényleg)!
Ha a szerelemnek; egy reményt még adunk,
És meglátod, majd mindenen túljutunk (végleg)!
De kérdezem én...
Γιατί δε διώχνουμε μαζί
Απ' τα μάτια τη βροχή
Για να λάμψει πάλι
φως στην ψυχή
γιατί η καρδιά να μην μπορεί
Να γιατρέψει την πληγή
Για να λάμψει πάλι
Το φώς στην ψυχή
Miért nem üldözzük el együtt
A szemeinkből az esőt,
Hogy felragyogjon újra
A fény a lelkünkben?!
Miért nem képes a szív
meggyógyítani a sebeket,
Hogy felragyogjon újra
a fény a lelkünkben...!?
Φτιαχτήκαμε ο ένας για τον άλλον
και όσο το πιστεύω αυτό μπορώ
κι αν νιώθω ακόμα μέσα μου
τη φλόγα που άναψε μια μέρα
εσύ και εγώ
κι αναρωτιέμαι....
Egymásnak lettünk teremtve,
S minél jobban hiszem ezt: képes vagyok rá (bírom!)
És ha érzem még a lángot magamban
ami életre kelt egy napon, valamikor...
Te és én...!
S kérdezem én...
-----------------------------------
Light in our soul ( Nem az énekelt, hanem a görög szöveg fordítása!)
I remember a time when you vowed
how, that whatever mau happen, you will love me
and now you're saying that everything has ended
that the magic has been lost now for us
but I still believe the we are one
the dreams will turn out true
if in love we are given a hope
you will see that it overcomes everything
and I ask myself ...
Why can't we drive away the rain
from our eyes
so that the light in our soul
may shine again
why can't the heart
heal the wound
so that the light in our soul
may shine again
We were maid the one for the other
and as long as I believe this I can endure
and I still feel inside me
the flame we kindled one day
you and me
and I ask myself ...
Nagyon jó pörgõs, GIANNA TERZI : ASE ME TAKSIDEPSO 2008-as cd-je, amirõl a kedvenc számom: ANGYRNOSA PISO TO XRONO
Mivel ezt nem találom , egy másikat ajánlanék Nektek:
GIANNA TERZI: O AGGELOS MOU
Izgulok, hogy jó -e?
geot: Nem vót' az, de kijavítottam. Most (többek között) az volt a baj, hogy a linkbe belekerült egy szóköz.
Stratos: Nem csak az volt a hiba... A dal címe helyett, megint a link címét másoltad be (másodszor is!) szögletes zárójelek közé!
Így, nincs sok értelme az egésznek, mert ezzel az erõvel, elég lenne
CSAK magát a linket bemásolni (egyszer!), mindenféle szögletes zárójel használata nélkül (kinézetre ugyanis, ugyanúgy néz ki!!!)
De kísérletezz csak nyugodtan! Elõbb utóbb megtanulod...
(másold a korábbi hozzászólásom példáit egy privát levélbe, töröld ki a fölösleges szóközöket a szögletes zárójelek közül! Használd többször az Elõnézet funkciót. És szerkezd újra nyugodtan, ha bármi nem sikerül.) Vagy jelezd, a kérésed, hogy mit módosítsunk, és mi úgyis segítünk. Bár, Kalózkodunk kérés nélkül is...)
Στίχοι: Μη διαθέσιμο
Μουσική: Μη διαθέσιμο
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννα Τερζή
Ο άγγελος μου είσαι εσύ
είσαι εσύ, είσαι εσύ
που μου δίνει τη ζωή
μόνο εσύ μόνο εσύ
Ο άγγελος μου είσαι εσύ
είσαι εσύ, είσαι εσύ
και άγιος θα κολαστεί
στον παράδεισο αν σε δει
Oh, Te vagy az én angyalom!
Az vagy, oh! Az vagy, oh,
ki nékem életet adott.
Csak Te vagy egyedül, most mondd?!
Az én angyalom csak Te vagy !
Az vagy, oh! Egyedül Te vagy!
És a szent is elkárhozik majd,
ha ott a mennyben megpillant!
Τη γνωρίζω επιτέλους την αλήθεια
ζούσα μόνη μόνο μες τα παραμύθια
σκέψη, έρωτα δάκρυα και πάθη
τι είχα πάθει, τι είχα πάθει
Végre ismerem már az igazságot
egymagam éltem, s jártam be az álomvilágot
ábrándok, szerelmek, könnyek, és sok szenvedély
Oh, mi lelt engem, most mi vágott belém?
Ο άγγελος μου είσαι εσύ
είσαι εσύ, είσαι εσύ
που μου δίνει τη ζωή
μόνο εσύ μόνο εσύ
Ο άγγελος μου είσαι εσύ
είσαι εσύ, είσαι εσύ
και άγιος θα κολαστεί
στον παράδεισο αν σε δει
Oh, Te vagy az én angyalom!
Az vagy, oh! Az vagy, oh,
ki nékem életet adott.
Csak Te vagy egyedül, most mondd?!
Az én angyalom csak Te vagy !
Az vagy, oh! Egyedül Te vagy!
És a szent is elkárhozik majd,
ha ott a mennyben megpillant!
Μη σκεφτείς αυτό που θέλεις να μου δείξεις
βλέπω θα 'χουμε ωραιες εξελίξεις
είσαι έτοιμος να κάνεις κάθε τρέλα
στο Παραδεισο σου λέω φύγαμε, έλα
Ne is gondolj arra, amit mutatnál nekem!
Mert látom, gyönyörû fejlemények lesznek...
Készen állsz már, bármilyen õrültségre,
a Paradicsomba indultunk -ha mondom-, gyere végre!
Ο άγγελος μου είσαι εσύ
είσαι εσύ, είσαι εσύ
που μου δίνει τη ζωή
μόνο εσύ μόνο εσύ
Ο άγγελος μου είσαι εσύ
είσαι εσύ,είσαι εσύ
και άγιος θα κολαστεί
στον παράδεισο αν σε δει
Oh, Te vagy az én angyalom!
Az vagy, oh! Az vagy, oh,
ki nékem életet adott.
Csak Te vagy egyedül, most mondd?!
Az én angyalom csak Te vagy !
Az vagy, oh! Egyedül Te vagy!
És a szent is elkárhozik majd,
ha ott a mennyben megpillant!
Tudom, kimerítõ egy olyan fordítási kísérlet, amelybe arra törekszel,
hogy a görög szótagok, és a sorvégi rímek is kijöjjenek...
Két ennyire különbözõ nyelvnél, ez majdnemhogy lehetetlen próbálkozás! Hiszen, még ha jót is akar az ember "elkövetni", valamennyire kénytelen elrugaszkodni; - vagy a szóösszetételektõl, vagy az eredetei szöveg értelmétõl.
Ezért még én magam sem merem mûfordításnak nevezni, a több száz "fordítási kísérletem" legjobbjait SEM!
írtad:
"...A "mû"fordítás nem egy fennhéjázó beszólás, hanem egy fogalom... "
Ez a fogalom MÛFORDÍTÁS - nálam -, valami nagyon magas, szinte elérhetetlen szintû dolog marad, örökre! (Gondolok pl. Arany János munkáira)
Tartok tõle, hogy ezzel a fogalommal szemben, olyan félelmeim vannak, olyan zavaros tévképzeteim... (mint pl. a Mûvész, vagy a Költõ szónál... )
Mert lehet, hogy egy halom papírra vetett fogalmazásra, esetleg naplójegyzetre, odabiggyeszti valaki hogy "regény"... és az, hiába az elsõ próbálkozása - lehet, hogy tényleg a világirodalom legjobb remekei közé fog emelkedni.
De a "Vers" "Költemény" vagy "Dal" fogalmánál MÁR elakadok. ( vannak határok...)
Hááát még, ha annak a fordításáról, vagy annak kísérletérõl van szó...!
A rap-et sem becsülöm valami sokra (bár elismerem, hogy akadnak annak a mûfajnak is kiemelkedõ képviselõi), de a legtöbbször azt tapasztalom - hazai elõadóknál -, hogy magyartalanul, a szövegeket s a szótagok hansúlyát, szinte az érthetetlenségig eltorzítva adják elõ, csak azért, hogy kijöjjön a ritmus (sokszor, nem csak a rap-nél van így!)!!
Ezért nem tartom lényegesnek ebben a mûfajban, hogy a fordításnál ennyire ragaszkodni próbálj a szótagok számához.
Fontosabb lenne inkább, szerintem a szöveg értelme.
Bár, volt olyan kísérlet, ahol megszállt az "ihlet", én sem voltam rest addig csavargatni a verssorokat, vagy felcserélgetni a szavak sorrendjét, hogy kijöjjön végre valami rím szerû dolog...
...és a lelkem is eladtam volna néhány olcsó szinonímáért...
De azért, próbálkoztam a lehetõ legközelebbi, majdnem szó szerinti fordításnál maradni. Így is ért már az a vád, hogy túl költõi vagyok... Igyeszem azóta visszafogni magam.
Tudván, hogy sok szleng szerû, szó szerint nehezen fordítható dolog van ebben a szövegben, ami még az én képességeimet is meghaladja, javasoltam, hogy vágjunk bele egy párharcba valami egyszerûbb szöveggel. Mert ha vita támadna, annak elbírálásába már bele kellene vonnunk Jorgoszt, vagy Nikoszt, aki mégiscsak kint él... és jobban érti a zagyvának tûnõ szövegrészeket
De rendben, ragadjunk ki csak egyetlen példát:
Άκουσε, νύχτα τα πάντα σου 'χω τάξει / Figyelj, este szemre veszek mindent,
λίγο πριν φύγεις να τα αφήσεις όλα εντάξει / mielõtt elmész legyen minden rendben.
αν δε το κάνεις, τα αστέρια δε θα σου τα σβήσω / Ha mégsem úgy lesz, a csillagok többé nem ragyognak
και νύχτα νύχτα νυχτωμένη θα σε αφήσω. / és éjjel, éjjel, még késõn éjjel elhagylak.
Szó szerinti forításban szerintem (ami elég zagyva, mégis, értelmezésben teljesen eltér tiedtõl!):
Hallgass rám/Figyelj, rám Éj! Mindenem odaígértem neked! (/esküdöztem)
s kértem mielõtt elmész, hagyjál/tegyél rendbe mindent,
mert ha nem teszed meg, a csillagjaid(at) nem fogom le(/el)oltani
és Éj.. Te Éjszaka, úgy hagylak ott, hogy kialvatlan maradsz!
Tehát a pasi kétségbeesésében, tehetetlenségében fordul fenyegetõen az Éjszakához, hogy kerítse elõ a csajszit... Így már érthetõvé válik a következõ versszak eleje is... és szerintem más értelmet nyer:
Το ξέρω είναι αλλού μα εδώ θα 'ναι για πάντα / Tudom, hogy nem így lesz, és itt lehetne örökre,
γύρω μου όλα την ζητούν και την ποθούν τα πάντα / minden férfi õt keresi és csábítja mindenre
Tudom, hogy máshol van (a csaj) de örökre itt marad (velem)
és köröttem minden (tárgy, és emlék, - NEM más pasik!!) Õt kívánja, õ rá vágyik
...de legfõképpen Én magam... - énekli a következõ sorban, s aztán késõbb, nem az övéitõl (rokonaitól), hanem a Másik Pasitól szeretné, ha megszabadulna a csaj, hogy visszatérhessen hozzá...!
És kötözködhetnék még, hogy hol nem fedi még tökéletesen a fordításod a szöveget...
...ám a próbálkozásodra akkor is egy NAGYON NAGY Dícséretet érdemelsz!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2008-06-20 13:12:12), összesen 3 alkalommal
Δωσ' μου κάτι έλα εδώ ξανά να σε δω
Θολό το μυαλό ζητάει να 'ρθείς
Δωσ' μου κάτι μια στιγμή ξανά, μια αρχή ξεσπά
Το κορμί κι εσύ αργείς
Adj valamit, jöjj el ide újra, hadd lássalak
Sötéten gomolygó agyam könyörög; hogy gyere el!
Csak egy pillanatra adj valamit újra, egy új kezdet tör elõ
Ám, a tested és Te, késve érkezel...
Έλα μόνο για μια βραδιά
Έλα μόνο για μια φορά
Σ' έχω ανάγκη
Σ' έχω ανάγκη
Gyere el, csak egy éjszakára
Gyere el, csak egyetlen egyszer
Szükségem van rád!
Szükségem van rád...
Και σε θέλω
Σαν τρελός εγώ σε γυρεύω
Ψάχνω να σε βρω έλα λίγο
Έλα πιο κοντά άγγιξε με να ανεβώ ψηλά
Και σε θέλω τώρα πιο πολύ
Περιμένω να φανείς εσύ
Μ' ενα σώμα και με μια αγκαλιά
Να καούμε στην φωτιά ξανά
És akarlak,
Õrülten kereslek, kutatlak
hogy rád találjak, gyere hát egy picit...
Jöjj még közelebb! Érints meg, hogy feljebb szálljak
És most még inkább kellenél
Arra várok, hogyha feltünnél...
Egy testben egyesüljünk, egy ölelésben
Hogy újra elégjünk a tûz hevében
Δωσ' μου κάτι ξέρεις τι
Γυμνή η σιωπή ζητάει το φιλί ζητάει πολλά
Δωσ μου κάτι μην κολλάς
Με καις με μεθάς για πες τι ζητάς να 'ρθεις ξανά
Adj valamit... tudod mit, hogy mi kell!
A csupasz hallgatás csókot kér, és sokat követel
Adj valamit, ne ragadj le!
Fölgyújtasz, megrészegítesz; mondd hát mit kérsz, hogy újra elgyere?!
Έλα μόνο για μια βραδιά
Έλα μόνο για μια φορά
Σ' έχω ανάγκη
Σ' έχω ανάγκη
Gyere el, csak egy éjszakára
Gyere el, csak egyetlen egyszer
Szükségem van rád!
Szükségem van rád...
Και σε θέλω
Σαν τρελός εγώ σε γυρεύω
Ψάχνω να σε βρω έλα λίγο
Έλα πιο κοντά άγγιξε με να ανεβώ ψηλά
Και σε θέλω τώρα πιο πολύ
Περιμένω να φανείς εσύ
Μ' ενα σώμα και με μια αγκαλιά
Να καούμε στην φωτιά ξανά
És akarlak,
Õrülten kereslek, kutatlak
hogy rád találjak, gyere hát egy picit...
Jöjj még közelebb! Érints meg, hogy feljebb szálljak
És most még inkább kellenél
Arra várok, hogyha feltünnél...
Egy testben egyesüljünk, egy ölelésben
Hogy újra elégjünk a tûzben
Και σε θέλω
És akarlak...,
Σ' έχω ανάγκη
Szükségem van rád
Σ' έχω ανάγκη
Szükségem van rád
Και σε θέλω
Σαν τρελός εγώ σε γυρεύω
Ψάχνω να σε βρω έλα λίγο
Έλα πιο κοντά άγγιξε με να ανεβώ ψηλά
Και σε θέλω τώρα πιο πολύ
Περιμένω να φανείς εσύ
Μ' ενα σώμα και με μια αγκαλιά
Να καούμε στην φωτιά ξανά
És akarlak,
Õrülten kereslek, kutatlak
hogy rád találjak, gyere hát egy picit...
Jöjj még közelebb! Érints meg, hogy feljebb szálljak
És most még inkább kellenél
Arra várok, hogyha feltünnél...
Egy testben egyesüljünk, egy ölelésben
Hogy újra elégjünk a tûzben
-------------------------------------------
petros: Igen, én is kerestem, de még túl "friss" lehetett..
De nagyon jó kis bulizós sláger lesz az idén, az tuti !
Stratos: Idézve az egyik (videó melletti) hozzászólást:
- ..."μα τί τραγουδάει ο άνθρωπος; Γιατί λέει (και βλέπε τους τόνους προσεκτικά!!!) "σε θελώ", "το κόρμι", "μια φόρα", "ελά πιο κόντα"; Τι πρόβλημα έχει η στοιχουργός; " /
-..."de mirõl énekel ez a manus? Miért mondja - (figyeljétek csak meg jól a hangsúlyokat!) : "akárom", "a testéd", "egyszer ujjrá", "gyeré meg közelébb"...
- Mi baja a szövegírónak"
petros: Bocs Strato, de azt hiszem, elvesztettem a fonalat...
Nem baj, Petro... korábban egy kis eszmecserénk volt Kosztasszal, a mûfordításokról... meg dalszövegekrõl, a rap szövegek ritmusáról, hangsúlyok áthelyezésérõl a szövegben... nem lehet minden tökéletes.
Itt, egy GÖRÖG tartja érthetetlennek a hangsúlyozást... (de hááát, úgy látszik, a dallam a görögös hangsúlyok ellen esküdött! )
Nem tudom példával bemutatni... a magyar szövegekben általában elöl van, az elsó szótagokon a hangsúly. A görög nyelvben, hátulról számított 3 szótag valamelyikén... Itt meg egy kissé elcsúsztak a hangsúlyok, én csak ékezettel tudom érzékeltetni a magyar szövegben a dolgot, bár ez egyáltalán nem ugyan az, - ahangsúly mégiscsak más - pedig ugyan úgy félreérthetõvé válhat a szöveg!! Mégis, egy látványos játék az ékezetekkel:
"Kerek", "kérek", "kerék..."
Legutóbb Stratos szerkesztette (2008-06-25 01:03:12), összesen 9 alkalommal
Nem találok szavakat ! !! Ez a szám nagyon-nagyon jó,
alig várom a fordítást !!!!!
Azt hiszem ráleltem arra a dalra, amit egész nyáron fogok hallgatni!
Υπήρχες πάντα / Mindig is léteztél ...a lelkemben!
Στίχοι: Βαγγέλης Κωνσταντινίδης
Μουσική: Γιώργος Θεοφάνους
Πρώτη εκτέλεση: Σάκης Ρουβάς
Πριν ακόμα σε γνωρίσω
ήξερα πως θα φανείς
ξαφνικά μεσ' τη ζωή μου
κάποια μέρα πως θα μπεις
κι όλο άλλαζα πορείες
εμπειρίες κι αγκαλιές
και περίμενα την ώρα
που θα σ' ένιωθα να καις
Κι αν αισθάνεσαι μαζί μου
σαν να είσαι από καιρό
κι αν γνωρίζεις την αφή μου
απ' το πρώτο μας λεπτό
ίσως ζήσουμε ποιος ξέρει
πάλι κάποτε μαζί
ίσως ήσουνα αστέρι
κι εγώ ήμουνα ευχή
Υπήρχες πάντα μέσα στην ψυχή μου
συγκατοικούσαμε μες το κορμί μου
υπήρχες πάντα φτιάχτηκες για μένα
ανήκαμε στου κόσμου τα γραμμένα
Όταν πνίγανε οι νύχτες
στης καρδιάς μου το κενό
και ξενύχταγα στο τζάμι
με το ράδιο ανοιχτό
σ' έψαχνα μέσα στους δρόμους
σε τραγούδια ερωτικά
όμως ήσουνα κρυμμένη
στα βαθιά μου μυστικά
----------------------------------------
You always existed/ Mindig is léteztél
Before I even met you
I knew you would appear
That suddenly one day
You'd get into my life
And I changed courses
Experiences and embraces
And waited for the moment
In which I'd feel you burn
Még mielõtt találkoztunk volna
Tudtam, hogy belépsz az életembe
Hirtelen egy napon
Belecsöppentél
És én letértem az útról (megváltozott az életem)
Örömök és ölelések között
Várván a pillanatra
Hogy lángra gyújts
And when you're with me if you feel
As if you've been here for quite a while
And if you recognize my touch
From our very first moment
Who knows, maybe we've lived
In some old times together
Maybe you've been a star
And I've been a wish
És mikor itt vagy velem, úgy érezheted,
Csak egy rövid ideje tart
De érzed az érintésem
A legelsõ pillanattól kezdve
Mások azt gondolhatják,
Hogy mi már régóta együtt vagyunk
És te egy (hulló)csillag lehetsz
És én kívántam valamit…
You always existed in my soul
We lived together in my body
You always existed, you were made for me
We were a part of the world's destiny
Te mindig is léteztél a lelkemben,
Mindig egy testben éltünk
Te mindig is létezel, te nekem születtél
Részei voltunk a Világ teremtésének
When the nights sank
Into the emptiness of my heart
I spent the whole night by the window
With the radio turned on
I searched for you on the streets
In love songs
But you were hidden
Into my deepest secrets
Mikor az est leszáll
A szívem ürességébe
Az egész éjszakát az ablakban töltöttem
A rádiót hallgatva
Kerestelek az utcákon
A szerelmes dalokban
De te el voltál rejtõzve
A legmélyebb titkaimban
petros: Hát azt hiszem, mûfordító sem leszek... Borzasztó, hogy megértesz valamit és azt nemtudod olyan szinten visszaadni másnak...
Amúgy az angol nyelvben nem hiába van az a sok igeidõ. Annyira árnyaltan tudja kifejezni a történéseket...
Legutóbb petros szerkesztette (2008-06-20 22:35:35), összesen 3 alkalommal
Jajjj! - De mielõtt kioktatnak, meg lehordanak, kijelentem:
TUDOM, EZ EGY MÁSIK FÓRUMBA TARTOZIK!!!
A "Görög zenék, elõadók"-ban lehet folytatni...
Vagy itt is, de ÍGY:
ΑΣ ΜΙΛΗΣΟΥΝ ΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ / Hadd beszéljenek (inkább) a dalok...
"ειναι απο το cd "το χρονο σταματαω"
εαν δεν κανω λαθος κυκλοφορησε το 2003..
δεν ακουστηκε ομως πολυ
αν και ηταν απο τα ωραιοτερα... "
"... ha nem tévedek, a 2003-as; "Megállítom az idõt" CD-jérõl való a nóta,
de nem sûrûn játszották, nem nagyon volt hallható,
még ha a legszebbek közé tartozott is..."
Sakis Rouvas / ΣΑΚΗΣ ΡΟΥΒΑΣ:
ΓΙΑ ΜΙΑ ΦΟΡΑ (...ΑΓΑΠΗΣΕ ΜΕ ΑΛΗΘΙΝΑ) /
Csak egyszer még (...szeress belém - újra - igazán!)
Στίχοι: Γιάννης Ρεντούμης
Μουσική: Νίκος Τερζής
Πρώτη εκτέλεση: Σάκης Ρουβάς
Λένε η αγάπη κρίνεται
όταν απομακρύνεται
από κανόνες τυπικούς
κι από τους ενθουσιασμούς
τότε η αγάπη κρίνεται
χωρίς να υποκρίνεται,με λόγια
Λόγια που βγήκαν ψεύτικα
έζησα κι ονειρεύτηκα
Βιάστηκα πάλι να δεθώ
σε υποσχέσεις να χαθώ
κι έκανα τόσα βήματα
που έσβησαν τα κύματα, του χρόνου
Για μια φορά αγάπησε με αληθινά
ας την καρδιά τη λογική να κυβερνά
μόνο με πράξεις κι όχι με λόγια να μιλάς
αν μ' αγαπας
Για μια φορά αγάπησε με αληθινά
στο παρελθόν η αγάπη πίσω δεν κοιτά
αρκεί να νιώσεις τη καρδιά σου να χτυπά
αληθινά
Πάντα οι δύσκολες στιγμές
ήταν αιτίες κι αφορμές
να κάνεις πίσω να κρυφτείς
και καταφύγιο να βρεις
μες στης φυγής τη μοναξιά
πίσω από τόσα μυστικά, κρυμμένα
------------------------------------
For once / Ez egyszer
It is said that love is judged
when it moves away
from typical rules
and from enthusiasms
that's when love is judged
without pretending with words
Azt mondják, egy szerelem halálra ítéltetett
Amikor eltér
A megszokott szabályoktól
És lelkesedésektõl
Ez az, amikor a szerelem elítéltetik
Megértés hiányában( ?)
Words that have proven false
I've lived and dreamt
I rushed to devote myself again
to be lost in promises
and I took so many steps
that got wiped out by the waves of time
Szavak, amelyek hamisnak bizonyulnak
Éltem és álmodtam
Rohantam feláldozni magam
Elveszvén az ígéretekben
Oly sok lépést megtettem már
Hogy kitöröljem az idõ hullámaival
For once love me truly
let the heart rule the mind
speak with actions and not words
if you love me
Ez egyszer szeress igazán
Hagyd, hogy a szíved irányítsa a gondolatod
Beszéljenek a tettek, ne a szavak
Ha szeretsz engem
For once love me truly
love doesn't look back in the past
as long as you can feel your heart beating
truly
Ez egyszer szeress igazán
A szerelem nem tekint hátra a múltba
Amíg érzed, hogy a szíved hevesen ver
Hard moments have always been
the cause and alibi for you
to draw back, to hide
and find refuge
in the loneliness of escape
behind all those secrets held back
Nehéz percek mindig vannak
Az okok és kifogásaid
Visszatartanak és elrejtenek
Menedéket lelnek
A magányba menekülve
Az elhallgatott titkok mögött
petros: Strato barátom Annyira irigyellek a költõi vénádért!!! Nekem valahogy nagyon nem megy
petros: az album - ΤΟ ΧΡΟΝΟ ΣΤΑΜΑΤΑΩ - 2004-ben jelent meg, de a többi az okés Erre tették rá az Eurovíziós "Shake it!"-et is. Amúgy a címadó dal is egy gyönyörûség
Legutóbb petros szerkesztette (2008-06-20 23:38:13), összesen 3 alkalommal
petros: az album - ΤΟ ΧΡΟΝΟ ΣΤΑΜΑΤΑΩ - 2004-ben jelent meg... Amúgy, a címadó dal is egy gyönyörûség
Látom, most gyorsabb voltál! (igaz, hogy csak a következõ hozzászólásban!)
Akkor legyen majd Veled is egy párbaj! O.K.???
Én megpróbálom lejebb, a görögrõl való fordítást, és Te meg próbáld meg ugyanott az angol nyelvrõl!
..ide meg felteszek akkor egy másik szép dalt Tõle:
Στίχοι: Ναταλία Γερμανού
Μουσική: Νίκος Καρβέλας
Πρώτη εκτέλεση: Σάκης Ρουβάς
Ίσως να ναι νωρίς
ίσως να ναι αργά
και γιαυτό δεν μπορείς να το δεις καθαρά
Ίσως να ναι κρυφό
ίσως να ναι γραφτό
μα φοβάμαι ακόμα να το παραδεχτώ
Ίσως να ναι τώρα
λάθος εποχή
μα η διαίσθησή μου πάντα ήταν σωστή
Κάποτε θα 'μαστε μαζί να το θυμάσαι
κάποτε μες στην αγκαλιά μου θα κοιμάσαι
κάποτε θα 'μαστε μαζί μην το ξεχάσεις
κάποτε με τον έρωτα μας θα τα χάσεις
Κάποτε θα ρθει η κατάλληλη στιγμή
κάποτε θα είμαστε μαζί
κάποτε θα ρθει η κατάλληλη στιγμή
εμείς οι δύο κάποτε θα είμαστε μαζί
Ίσως φταις μόνο εσύ
ίσως φταίω εγώ
τις μικρές μας χαρές κλείνω στον πανικό
ίσως να ναι απλό
σκέτος εγωισμός
κάθε μας επαφή
ένας γόρδιος δεσμός
Ίσως να ναι τώρα
λάθος εποχή
μα η διαίσθησή μου πάντα ήταν σωστή
Κάποτε θα 'μαστε μαζί να το θυμάσαι
κάποτε μες στην αγκαλιά μου θα κοιμάσαι
κάποτε θα 'μαστε μαζί μην το ξεχάσεις
κάποτε με τον έρωτα μας θα τα χάσεις
Κάποτε θα ρθει η κατάλληλη στιγμή
κάποτε θα είμαστε μαζί
κάποτε θα ρθει η κατάλληλη στιγμή
εμείς οι δύο κάποτε θα είμαστε μαζί
-----------------------------------------------
Someday we'll be together/ Egyszer együtt leszünk
Maybe it's too early
maybe it's too late
and so you can't see it clearly
Maybe it's a secret
maybe it's just fate
but I'm still too frightened to admit it
Maybe now
it's the wrong time
yet my intuition has always been right
Talán túl korai
Talán túl késõ
És te nem látsz tisztán
Talán ez egy titok
Talán csak a sors
De még midig félek belátni
Talán most
Ez nem a legjobb alkalom
Mégis, a megérzéseim mindig helyesek
Someday we'll be together, remember that
Someday you'll be sleeping in my arms
Someday we'll be together, don't forget that
Someday you'll be astounded by our love
Egyszer együtt leszünk, emlékszel?
Egyszer a karjaim közt fogsz aludni
Egyszer együtt leszünk, ne felejtsd
Egyszer bámulatba ejt szerelmünk…
Someday the right moment will come
Someday we'll be together
Someday the right moment will come
Someday the two of us will be together
Egyszer eljön a megfelelõ pillanat
Egyszer együtt leszünk
Egyszer eljön a pillanat
Egyszer mi ketten egymásé leszünk…
Maybe it's just your fault
maybe it's my fault too
I wrap our little joys in panic
Maybe it's just
sheer selfishness
every contact of ours
is a Gordian knot
Maybe now
it's the wrong time
yet my intuition has always been right
Talán csak a te hibád
Vagy mindkettõnké
Elrejtem a kis tréfáinkat pánikomban (?)
Talán ez csak
Tiszta önzõség
Minden érintkezésünk
Egy gordiuszi csomó
Talán most, ez nem a megfelelõ alkalom
De a megérzéseim mindig helyesek
Someday we'll be together, remember that
Someday you'll be sleeping in my arms
Someday we'll be together, don't forget that
Someday you'll be astounded by our love
Egyszer együtt leszünk, emlékszel?
Egyszer a karjaim közt fogsz aludni
Egyszer együtt leszünk, ne felejtsd
Egyszer bámulatba ejt szerelmünk…
Someday the right moment will come
Someday we'll be together
Someday the right moment will come
Someday the two of us will be together
Egyszer eljön a megfelelõ pillanat
Egyszer együtt leszünk
Egyszer eljön a pillanat
Egyszer mi ketten egymásé leszünk…
Legutóbb Stratos szerkesztette (2008-06-20 15:52:58), összesen 6 alkalommal
Στίχοι: Γιώργος Νικολάου
Μουσική: Στράτος Διαμαντής
Πρώτη εκτέλεση: Σάκης Ρουβάς
Τώρα που μ' έχεις μες την αγκαλιά σου
Κράτα με όσο πιο σφιχτά μπορείς
Θέλω να ξέρεις πως ότι κι αν γίνει
δε θα αλλάξει αυτό που ζούμε εμείς
Αυτή η στιγμή είναι για πάντα να κρατήσει
Στο υπόσχομαι
Αυτή η στιγμή θέλω ποτέ να μην σβήσει
....Το χρόνο σταματάω....
Χίλιες εικόνες μας κάνουν μια λέξη
Κι αυτή ειν' η αγάπη που σου έχω εγώ
Όπου κι αν πάω για πάντα θα σε έχω
Σαν μια πυξίδα μέσα στο μυαλό
Αυτή η στιγμή κάνε ποτέ να μην τελειώσει
και θα το δεις
Τρόπο θα βρω και το κερί δε θα λιώσει...
....Το χρόνο σταματάω...
Τα ρούχα μου φοράς και μου λες μ' αγαπάς
Και ύστερα πέφτεις και κοιμάσαι...
Μα εγώ πάντα θα 'χω φως ανοικτό
Για να μην ξυπνήσεις το βράδυ και μου φοβάσαι....
....Το χρόνο σταματάω...
...Τώρα που μ' έχεις μες την αγκαλιά σου
κράτα με όσο πιο σφιχτά μπορείς....
Now that you have me in your arms
Hold me as tight as you can
I want you to know that whatever happens
Won't change that thing we live
Most, hogy a karjaimban tartalak
Szoríts oly erõsen, ahogy csak tudsz
Azt akarom, tudd, hogy bármi történjék is
Ez nem változik meg, amíg élünk.
This moment is meant to last forever
I promise that
This moment, I don't want it ever to fade
Ígérem neked,
Ez a pillanat sosem halványul el
....I stop the time....
… Megállítom az idõt …
A thousand pictures are like a single word
And this is the love I have for you
Wherever I go I will always keep you
Like a compass in my mind
Ezer kép, mint egyetlen szó
És ez a szerelem, amit irántad érzek
Akárhol is járok, mindig magamnál tartalak
Mint egy iránytût a gondolataimban
This moment, make it never end
And you will see
I will find a way to keep the candle from melting...
Ezt a pillanatot tegyük végtalenné
És meglátod
Megtalálom az utat, hogy ez a láng örökké éljen (hogy a gyertya le ne égjen)
....I stop the time...
… Megállítom az idõt …
You wear my clothes and you say you love me
And then you go to sleep ...
But I will always keep the light on
So you won't be scared if you wake up at night
Belebújsz a ruháimba és azt mondod, szeretsz
Aztán elmész aludni…
De én mindig ébren tartom a lángot (fényt)
Így nem kell megijedned, ha éjjel felébredsz
....I stop the time ...
… Megállítom az idõt …
...Now that you have me in your arms
Hold me as tight as you can....
… Most, hogy a karjaimban tartalak
Szoríts oly erõsen, ahogy csak tudsz…
petros: Strato barátom Annyira irigyellek a költõi vénádért!!! Nekem valahogy nagyon nem megy
Ne szerénkedj, nagyon jól közelítesz a dolgokhoz!
(Volt már úgy, hogy igyekeztem az eredeti sorokkal - rímekkel, szótagszámmal - a egyeztetni a magyar verziót, hogy énekelhetõ is legyen a szöveg..., de a legtöbbször örültem, ha legalább a sorvégek összecsengenek valamiképp - amellett, hogy a leginkább megpróbálom tartani, és visszaadni a szöveg értelmét, a szöveg hangulatát... de ez nagyon ritkán - HA - sikerült!)
És bizony, Tiéd a pálma! Gratula a fordításokért, és köszönet a szép képekért!
(Így kéne kicsicsázni a többi, régebbi hozzászólást is, hogy jobb, és több kedvünk legyen vissza-visszalapozgatnia fórumon! )
És mert Gyorsabb is voltál, és nem csak az egyik - de a legutóbb föltett - összes Sakis dal fordításánál...!
Bevallom, én csak annak a dalnak a nyersfordításával készültem el , amirõl Christee is szót ejtett!
És amikor utólag összevetettem azt, a Te mûveddel, szinte szóról-szóra egyezett!!! (Tehát az angol forítások se lehetnek rosszak!!!!)
Ezért sem igyekeztem föltenni a saját verzióm, nem látván sok értelmét....
...majd ha esetleg több idõm lesz, és ihletem is ( -idõ, hogy többször meghallgassam a nótákat, mert akkor szokott támadni az utóbbi...), de a nyár is betoppant, várnak a strandok, meg a természet... kocogás, bringa...
egy-egy esti táncház... amikre a színházi évad közben nem jut idõ!
Στα χρώματα του φεγγαριού
ντύθηκες απόψε
και η νύχτα θα ζηλέψει από σένα
Το βράδυ αυτό είναι σταθμός
το παρελθόν σου διώξε
εσύ κι εγώ να γίνουμε ένα
A hold szineibe
öltöztél fel ma este
és az éjszaka megirigyeli majd tõled
mérföldkõ ez az este
a múltadat üldözd el
hogy mi egyek legyünk, te és én...
Θέλω να μεθύσω από τα φιλιά σου
και να ξενυχτήσω μες την αγκαλιά σου
Θέλω να καω από τον έρωτα σου αστέρι μου
Csókjaidtól szeretnék megrészegülni
és a karjaidban akarok virrasztani
Csillagom! A szerelmedtõl akarok égni
Άσε να χαιδέψω λίγο τα μαλλιά σου
και να ταξιδέψω μέσα στην καρδιά σου
Πόσο αγαπώ το κάθε τι κοντά σου
νυχτέρι μου, αστέρι μου
Engedd, hogy simogassam kicsit a hajadat
és hogy a szívedbe bevonuljak
Mennyire szeretem mindazt, ami közeledben tart
virrasztásom, csillagom
Στα αρώματα του γιασεμιού
μοσχοβολάς γλυκιά μου
και ο έρωτας ταξίδι θα σε πάει
Η νύχτα αυτή είναι γιορτή
απόψε είσαι δικιά μου
και ασε το φεγγάρι να κοιτάει
A jázmin illatában
illatozol Édesem
és a szerelem utaztat majd téged
Ünnep ez az éjszaka
ma este csak az enyém vagy
és engedd, hogy a hold vigyázzon ránk
Θέλω να μεθύσω από τα φιλιά σου
και να ξενυχτήσω μες την αγκαλιά σου
Θέλω να καω από τον έρωτα σου αστέρι μου
Csókjaidtól szeretnék megrészegülni
és a karjaidban akarok virrasztani
Csillagom! A szerelmedtõl akarok égni
Άσε να χαιδέψω λίγο τα μαλλιά σου
και να ταξιδέψω μέσα στην καρδιά σου
Πόσο αγαπώ το κάθε τι κοντά σου
νυχτέρι μου, αστέρι μου
Engedd, hogy simogassam kicsit a hajadat
és hogy a szívedbe bevonuljak
Mennyire szeretem mindazt, ami közeledben tart
virrasztásom, csillagom
Szóba került Valantis, és egy régebben fordított száma...
...sajnos, azóta sincs róla videoklipp, viszont ráakadtam egy másik régi, jópfa dalra, 1998-ból:
Φεύγω για να πάω στη δουλειά
Και σε συναντάω ξαφνικά
Χαίρεται τι κάνετε μου λες
Κι όλο υποσχέσεις είναι οι ματιές
Indulnom kell, a munkába megyek...
És hirtelen, összefutok Veled!
- Üdözlöm! Hogy van? - szólsz felém
És a két szemed, mi minden jót ígér...!
Γρήγορα μια ασπιρίνη
Το κορμί της είναι δίνη
Κι έχει απόψε και σελήνη
Δεν θα φταίω ότι γίνει
Jajj, gyorsan egy aszpirin kell, hol van?!
Teste örvény, magához húz e fergeteg...
És hát - ráadásul -, máma telihold van!
Bármi lesz is, arról én: NEM tehetek!
Στο ασανσέρ που συναντιόμαστε
Φανταζόμαστε να συμβαίνουνε τα πιο τρελά
Στο ασανσέρ που συναντιόμαστε
Δεν κρατιόμαστε και μια μέρα θα γίνουν πολλά
A liftben, amelyben találkozunk rendszeresen, oly sokat
Ott képzeljük el, a lehetõ legõrültebb dolgokat...
A liftben, amelyben találkozunk rendszeresen, oly sokat
Még megeshet, hogy egyszer; nem bírjuk visszafogni magunkat...!
Στο ασανσέρ που συναντιόμαστε
Φανταζόμαστε να συμβαίνουνε τα πιο τρελά
Στο ασανσέρ που συναντιόμαστε
Δεν κρατιόμαστε, θα πατήσω το στοπ ξαφνικά
A liftben, amelyben találkozunk rendszeresen, sokszor
Ott képzeljük el, a lehetõ legõrültebb dolgot...
A liftben, amelyben találkozunk rendszeresen, sokszor
Alig bírjuk, s váratlanul be fogom nyomni a "megállj" gombot...!
Φεύγω από το σπίτι βιαστικά
Και σε βλέπω με τα κολλητά
Μπαίνουμε στο ασανσέρ μαζί
Και παρακαλώ το ρεύμα να κοπεί
Sietve távozom el otthonról,
Aztán, meglátlak kívánatosan, és forrón...
A liftbe együtt lépünk be. - Az Istenért...!
És sírva rimánkodom; egy áramszünetért.
Γρήγορα μια ασπιρίνη
Το κορμί της είναι δίνη
Κι έχει απόψε και σελήνη
Δεν θα φταίω ότι γίνει
Jajj, gyorsan egy aszpirin kell, hol van?!
Teste örvény, magához húz e fergeteg...
És hát - ráadásul -, máma telihold van!
Bármi lesz is; arról én NEM tehetek!
Στο ασανσέρ που συναντιόμαστε
Φανταζόμαστε να συμβαίνουνε τα πιο τρελά
Στο ασανσέρ που συναντιόμαστε
Δεν κρατιόμαστε και μια μέρα θα γίνουν πολλά
A liftben, amelyben találkozunk rendszeresen, oly sokat
Ott képzeljük el, a lehetõ legõrültebb dolgokat
A liftben, amelyben találkozunk rendszeresen, oly sokat
Megeshet, hogy egyszer még, nem bírjuk visszafogni magunkat...!
Στο ασανσέρ που συναντιόμαστε
Φανταζόμαστε να συμβαίνουνε τα πιο τρελά
Στο ασανσέρ που συναντιόμαστε
Δεν κρατιόμαστε, θα πατήσω το στοπ ξαφνικά
A liftben, amelyben találkozunk rendszeresen, sokszor
Ott képzeljük el, a lehetõ legõrültebb dolgot...
A liftben, amelyben találkozunk rendszeresen, sokszor
Hirtelen - hogyha tovább nem bírjuk -, megnyomom a "megállj" gombot...!
Στο ασανσέρ που συναντιόμαστε...
A liftben, amelyben találkozunk
Legutóbb Stratos szerkesztette (2008-07-02 16:10:30), összesen 4 alkalommal
De azért tolmács és mûfordító tényleg nem leszek...
Amúgy irodalombomból (magyar) is mindig az volt a gondom, hogy mûelemzésnél sosem tudtam visszaadni, ami "átjött" (divatosan szólva ), így többször meggyûlt a gondom ezzel a feladattal!
Nekem mondanak dolgok valamit, azok értelmezem, idegen nyelvrõl megértem, de másnak visszaadni...
Viszont Sakis dalait szívesen fordítom, hisz mindet jól ismerem és nagyon kedvelem! Van rengeteg más dal is, ami tetszik, de 4 éve egy Eurovíziós dal mély és örök nyomokat hagyott bennem
Stratos: - Mit kívánnál még ennél is jobban? - kérdezte a tyúkocska a kakastól. - Hiszen már így is Te vagy az egyetlen, és a legnagyobb szemétdombi énekes! Mi akarnál hát még lenni?
- Költõ... - válaszol szemlesütve a kakas. - Mint például Te...!
Τί άλλο θέλεις πιο πολύ / Mit kívánnál még ennél is jobban?
Στίχοι: Πάνος Φαλάρας
Μουσική: Βαλάντης
Πρώτη εκτέλεση: Βαλάντης
Νομίζεις σε παραμελώ
και χείλη ξένα πως φιλώ,
σου λένε λόγια ένα σωρό
και σου θολώνουν το μυαλό,
για 'σένα νοιάζομαι τρελά
και σ' έχω αγάπη μου ψηλά
εσύ στις φλέβες μου κυλάς
και στην καρδιά μου εσύ μιλάς.
Azt hiszed, hogy hanyagollak, nagyon
és hogy idegen ajkakat kostolgatok.
Olyan szavakkal tömik tele a fejedet,
hogy megzarják véle, és elveszik az eszedet!
Én kedvesem, irántad õrült módon érzek,
és oly nagyra tartalak, úgy becsüllek téged!
A vér, Te vagy ereimben - ott csak Te folysz,
és az én szívemhez, egyedül csak te szólsz!
ΤΙ άλλο θέλεις πιο πολύ
πεθαίνω μ' ένα σου φιλί,
τι άλλο θέλεις να σου πω
χωρίς εσένα δεν μπορώ.( χ2 )
Τι άλλο θέλεις.
Mi többre vágysz még ennél is jobban?
Hisz, belehalok egyetlen csókodba...!
Mi többre vágysz, még ennél is jobban?
Nélküled élni, én nem is bírok majd... (x4)
Νομίζεις σε παραμελώ
και την καρδιά σου ξεγελώ
εσένα θέλω και μην κλαις
και λάθος λόγια μη μου λες,
για 'σένα νοιάζομαι τρελά
και σ' έχω αγάπη μου ψηλά
εσύ στις φλέβες μου κυλάς
και στην καρδιά μου εσύ μιλάς.
Úgy gondolod, hanyagollak, nagyon
és még a szívedet is becsapom.
Téged akarlak egyedül, ne sírj édes!
és ne mondj ki oly szavakat, ami téves!
Én kedvesem, irántad õrült módon érzek,
és oly nagyra tartalak, úgy becsüllek téged!
A vér, Te vagy ereimben - ott csak Te folysz,
és az én szívemhez, egyedül csak te szólsz!
Τι άλλο θέλεις πιο πολύ
πεθαίνω μ' ένα σου φιλί,
τι άλλο θέλεις να σου πω
χωρίς εσένα δεν μπορώ.( x4 )
Mit kívánnál még ennél is jobban?
Hisz, belehalok egyetlen csókodba
Mit kívánnál még ennél is jobban?
Nélküled élni, én már nem bírok majd... (x4)