Άμμος ήτανε / Homok volt
Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου
Μουσική: Νίκος Αντύπας
Πρώτη εκτέλεση: Μαρινέλλα
Τα σκούπισα τα μάζεψα
τα θρύψαλα της γυάλινης καρδιάς μου
Με τόσο πόνο χάζεψα
πώς γλίστρησε απ'τα χέρια
ο έρωτάς μου
Összegyűjtöttem, feltakarítottam,
Szilánkjait az üvegszívemnek
Mily nagy fájdalommal bámultam
Ahogyan kicsusszant kezeim közül
a szerelem
Τα σκούπισα τα μάζεψα
τα θρύψαλα της γυάλινης καρδιάς μου
Τ'απίστευτο σημάδεψα
πώς μου 'φυγε απ'τα χέρια
ο έρωτάς μου
Feltakarítottam, összegyűjtöttem
Szilánkjait az üvegszívemnek
A hihetetlent céloztam meg
Hogy elment, elszelelt, kezeim közül
a szerelem
'Αμμος ήτανε προτού γυαλί να γίνει
γάμος ήταν που δεν ήτανε να γίνει
Ο,τι ήτανε χρειάστηκε χρειάστηκε καμίνι
για να λιώσει, για να λιώσει τόσο διάφανο να γίνει
Homok volt, mielőtt üveggé vált volna...
Házasság volt, melyet megköttetni, nem szabadott volna
Mert ami volt, ahhoz olvasztókemencére lett volna szükség
Hogy megolvadjon, s az olvadásból szülessen az áttetszőség
Μα τα'χει αυτά το γυάλινο
το μέσα το κρυστάλλινο να σπάει
Κοιτάς τα λαμπυρίσματα
που πάει πια τα παίρνει το φαράσι
De benne rejlik üvegben
Benn a kristályban, hogy egyszer összetörjék majd
Csak nézed villanó csillámlásaikat,
Melyeket a szemétlapát végleg elvisz, elragad...
Μα τα'χει αυτά ο έρωτας
σαν έρωτας να'ρθει και να περάσει
Μια πρόσθεση μια αφαίρεση
ας έκανε μια εξαίρεση μια στάση...
De benne rejlik a szerelemben is, úgy, hogy
Mint szerelem jöjjön, és aztán meg elszálljon...
Egy összeadás, aztán egy kivonás,
Még ha egy kivételt is tesz, egy pillanatnyi megállót...
'Αμμος ήτανε προτού γυαλί να γίνει
γάμος ήταν που δεν ήτανε να γίνει
Ο,τι ήτανε χρειάστηκε χρειάστηκε καμίνι
για να λιώσει, για να λιώσει τόσο διάφανο να γίνει
Homok volt, mielőtt üveggé vált volna...
Házasság volt, melyet megköttetni, nem szabadott volna!
Mert ami volt, ahhoz olvasztókemencére lett volna szükség
Hogy megolvadjon, s az olvadásból szülessen az áttetszőség
Háát, jóóól feladták nekem a leckét a GreekCafén, az alábbi nótával:
...akkor, már megosztom Veletek is, ha már megszenvedtem a nóta szöveggel: a jól-rosszul, de azért kiizzadott fordítási kísérletemet, a költői szabadsággal jól vissza-élve, s a homályos részeken igyekezvén átlibbenni:
VIDEO: Dimitris Mitropanos - S'anazitw sti Thessaloniki
Αφού με έσπειρε μια μοίρα αυτοκρατόρισσα
μήτρα με γέννησε αρχαία Mακεδόνισσα
Μ’ άδεια φαρέτρα πολεμάω τον χειμώνα
από το κάστρο στην καρδιά του Πλαταμώνα
Mivel császárian - kegyes sorsom úgy osztotta,
így a lelkem, ős Makedón anya világra hozta.
Megüresedett tegezzel hadakozok, magányos téli éjjel
egy árván tátongó vár-erõdbõl, Platamon szívében.
Αφού με φέρνει μονοπάτι φαναριώτικο
Ένα σοκάκι με κρατάει σαλονικιώτικο
Έλα ένα βράδυ την υπόσχεση να πάρεις
πριν να την σβήσει με σφουγγάρι ο Bαρδάρης
Aztán, hogy elvezetett ide egy ösvény, fénnyel övezve,
S rabul ejtett egy sikátorban Szaloniki flaszter-szeglete.
Jöjj el ideTe is! Hogy ígért eskümet vehesd az éjjel,
mielõtt azt széthordja az Északi szél zord súrló-keféje!
Σ’ αναζητώ, σ’ αναζητώ στη Σαλονίκη ξημερώματα
Λείπει το βλέμμα σου απ’ της αυγής τα χρώματα
Σ’ αναζητώ, σ’ αναζητώ με ένα βιολί κι ένα φεγγάρι
Λείπει το όνειρο, εσύ και το δοξάρι.
Hajnalonként apránként tûvé teszem Szalonikit érted,
hiányolom nagyon a tekinteted; a felpirkadó nap fényében
Egy szál hegedûvel kereslek, felettem a Hold ezüst bolygója,
Hiányzik nagyon: egy Álom, Te, no meg a hegedűm vonója!
Αφού μεθάω με ένα κρασί αγιονορείτικο
και μ’ ένα ντέρτι σεκλετίζομαι πολίτικο
Βρες το μαχαίρι που στα δύο μάς χωρίζει
κι έλα εδω στων στεναγμών το μετερίζι
Minthogy megtudok részegedni egy korty szenteltbortól
a nagy szerelmi bánatomban, az utcákon búsan kódorgom
Kérlek, leld meg azt a késpengét, mely minket ketté választ,
és jöjj, gyere ide fel hozzám, a sóhajokból emelt fellegvárba
Αφού στον Όλυμπο οι θεοί τ’αποφασίσανε
δώσαν στο κρύο τα κλειδιά κι αυτοκτονήσανε
Μόνη ξυπνά, μόνη κοιμάται τώρα η μέρα
με μηχανάκι, με κομπιούτερ και φλογέρα
Mivel az olimpuszi istenek is, már régen eldöntötték,
s odaadván a rút Hidegnek a kulcsokat, magukat megölték:
Egymagában ébred, és tér nyugodni most már a nap; furulyázva,
motoron ordítva, s számítógépen bús dalokat fordítva....
Σ’ αναζητώ, σ’ αναζητώ στη Σαλονίκη ξημερώματα
Λείπει το βλέμμα σου απ’ της αυγής τα χρώματα
Σ’ αναζητώ, σ’ αναζητώ με ένα βιολί κι ένα φεγγάρι
Λείπει το όνειρο, εσύ και το δοξάρι.
Hajnalonként apránként tûvé teszem Szalonikit érted,
hiányolom nagyon a tekinteted; a felpirkadó nap fényében
Egy szál hegedûvel kereslek, felettem a Hold ezüst bolygója,
Hiányzik nagyon: egy Álom, Te, no meg a hegedűm vonója!
Jól van na! Kedves BBal!
Nem muszáj (vagy uszály?) leírnod, hogy végül is NEKED mi a kedvenced, azt is leírhatod, hogy mit UTÁLSZ!
Csakhogy, akkor minek- kinek fordítsam le?
Úgyhogy maradjunk abban, ha mégis kíváncsi volnál valamelyik nótára (csak, mert mégiscsak "teccik"), vagy elküldöd, hogy: - Figyejj ide, hapek! Ezt hallgasd mög! Mert ezt mög kell hallgatnod ám, olyan jó...! - akkor, szívesen neki esem, - kérem, vagy - köszönöm: NÉLKÜL IS!!!!
Addig is hallgassuk Jox sláger-ajánlatát (s mivel ezt a szöveget nem találtam sehol, így csak hallás után fordítottam, és inkább az eggyütt énekelhetõségére koncentráltam, mint az értelmezhetõségére, de azt hiszem mindezzel együtt, azért jó lett: neeem?)
Της καρδιάς μου οι δρόμοι
Οδηγούν μόνο σε σένα
Το μυαλό μου όμως λέει
Πως βαδίζω σ' ένα ψέμα
Αφού ξέρω ο, τι κάνω
Πάνε όλα στα χαμένα
Γιατί εσύ δεν αγάπησες εμένα
Φεύγεις τώρα και παγώνω
Στο αντίο σου τελειώνω
Φεύγεις τώρα, δε σε νοιάζει
Μια σταλιά δε σε πειράζει
Φεύγεις τώρα που πονάω
Που τρελά σε αγαπάω
Φεύγεις τώρα μακριά μου
Πως θ' αντέξει η καρδία μου
Κάθε νύχτα της ζωής μου
Σε ζητάει απεγνωσμένα
Κι όλα γύρω σε θυμίζουν
Και πονούν χωρίς εσένα
Και τηλέφωνο σε παίρνω
Για ν' ακούσω τη φωνή σου
Πόσο θέλω να υπάρχω στη ζωή σου.
Sziasztok!
Én ezt az összes dalt nem is kértem, ez csak egy felvetés volt, hogy ha van ideje, és mivel ez a hobbyja gondolom akkor lefordítaná. Nem zavar, hogy nem szeretné lefordítani. De ha az egyiket lefordítja, akkor lefogom írni, hogy KÖSZÖNÖM.
De csak írtam, hogy ha akarja fordítsa.
Na ez igen zavaros volt. CSak azt akartam mondani vele, hogy ismerem a kéremet és a köszönömöt! NA de én ezt nem kértem, mert nem szeretném! Csak, hogy pörögjön a topik, azért írtam! NA, ez se volt tiszta!
NA mind1!
Jaszasz!
Ennek a dalnak a szövege nagyon szép, sajnos a dal nincs meg nekem, de majd délután amit beszéltünk abból megpróbálom megszerezni.
Amúgy a Melindától nekem van más dal, és a hangja nagyon szép, jó, hogy õt választottad.
Köszi a fordítást, szerintem nagyon szépre sikerült.
Szia BBbal!
Stratosnak igaza van.
Úgy gondolom, hogy abban szívességet tesz nekünk, hogy az általunk kedvesnek itélt dalt, lefordítja.
Szóval, gondolom, egy KÉRLEK és egy KÖSZÖNÖM még elfér a hozzászólásod végén
Jászu Bbal!
Egy-két hógolyót vártam az egyik irányból..., helyette a másik oldalról lavina jött!!!
Úgyhogy, ideiglenesen ne számíts semmire..., -mert úgy éerzem magam, mint az árammal ídomított- írányított- kísérleti rágcsaló, akit egyszercsak
agyonvág egy kóbor áram...
hanem, ha mégis kívánnád, hogy valamelyiket is lefordítsam, légyszi, küldd el a dalt az erre a célra nyitott: gmail.com-ra, hogy meghallgathassam. A kukac elé írd, hogy estratosster
thanks! -azaz- efharisztó!
Hello!
Köszönöm Ferrari dícsértedet.
Stratos hogy ne unatkozzál felírok néhány igazán jó számot:
-Eirini Merkouri: Pou na fantasto, As ta psemata, Aneta
-Elena Paparizou: Mambo, Asteria, I agapi sou.
-Peggy Zina: Noima, Mi rotate
-Despina Vandi: Amanes, Ti kano moni mou
-Anna Vissi: Kanenas, Nylon
-Katy Garbi( vagy Kaiti Garbi): Telia kai Pavla, Akouse agori mou
Csaó Ferrári!
De, egy kicsit elkedvetlenítettél, mert azóta se kerestél meg priviben a dalok cseréjéhez, de még csak meg sem említetted, hogy Neked mik a kedvenceid! Így aztán -mivel nem vagyok gondolatolvasó-, nagyon nehéz a "semmit" lefordítani... Ja, de: az a τίποτα = típota!
Egyébbként nekem - igazán; a blues-os rock-os nóták tetszenek -persze görögül-, és gyûjteném is ezerrel, de sajnos nem sok ilyet hallottam még! Fõleg a szájhermónikás nótákért rajongok, ha valakinek van olyan, kérem szánjon meg vele! Hallottam például egy nevet: Vangelis Germanos, aki esetleg ilyen dalokat gyárt, de még nemigen sikerült Tõle meghallgatni se semmit...!
JA még egy hozzászólás! Remek ez a szám !Köszi, hogy lefordítottad! Szeretem nagyon Ellit!
Legalább ez már kapcsolódik a topik témájához.
JA ha már a szám címe Geia sou, akkor neked Geia!