Ez már ugyan, inkább a másik, a (Tanuljunk görögül! címû - lentebb megtalálható topic témája... ha van kedved fusd végig, s bár mindenkinek MÁS és MÁS lehet hasznos, de már oly sokan fordultak hozzám efféle kérdéssel, hogy legjobb, ha kidolgozok valami sablonos választ...
Nézzük régebben miket is ajánlottam... igen;
...akkor, ajánlom továbbra is a szegedi görögok honlapját:
valamint a greece.hu-n a Humor rovat: viccek, s az Ajándékozz meg egy dallal! -dalok fordítását (úgy mint itt, helyben is!), amiknek ha elõlrõl nekiesel, aztán ellenõrzésképp megnézheted, hogy én hogyan próbálkoztam meg velük...
De bármi kérdésed van, tedd fel! Megpróbáljuk kinyomozni! ))
Igaz, tényleg egyszerûbb lenne megtanulni - ha végre szépen átrágnám magam a görög betûkön - már úgy rendesen.
Majdnem minden fordításodat olvastam, amelyik zene megvolt, azt meg is hallgattam, közben néztem a görög szöveget és elképedtem, hogy ezt bizony nehéz lesz megtanulni. De talán nem is annyira.
Ami nagyon tetszett, amikor Görögországban jártunk, az az volt, ahogy azt mondták: [tenkjú veri mácc]
Nem tudom, szegény Sarbel nevét hogy ejtik. A Charbel Michael elég furán mutat.
A fonetika azért mindenképpen segítség egy kezdõ számára.
Lehet egy kérdésem?
Te mit ajánlanál a görög nyelv elsajátításához? Tanfolyamot, tanárt vagy valamilyen könyvet?
Köszönöm elõre is!
Szívesen geot!
Ha visszalapozol, a régebbi számokat is sokszor így raktam fel! Azt hittem emiatt , hogy azóta elég, ha csak az eredetit másolom fel, fõleg, ha (mint most Jox által!) MEGHALLGATHATÓ a szám (- vagy annak, aki kéri; úgy is meg kell hogy legyen a dal),
s akkor meg minek a FONETIKA?!
- Jobb ha az eredeti írást tanuljuk meg! Hisz a dheltákkal - thitákkal, szighmákkal, kszi, pszi, s a ghamákkal...- teli szövegeket könnyebb az eredeti; egyszál betûvel jelölve olvasni! Nem?
No, akkor lehet, hogy "Sarbel-("Szarbél" már bocsánat! ) Charbel Michael eredetileg - Csárbel? (mint ahogyan Charlie Chaplint is "sz"-szel írják a görög fonetikával, (hisz nem létezik "cs", mert a c betût is τσ /tsz -vel jelölik?)
Én törvénnyel vezetném be, hogy a görögül kiadott könyvek oldalán - a külföldi írók, filmszínészek, egyébb énekessztárok, politikusok, stb., neveit -, meg az újságokban: kétnyelvûen, de legalább is, eredeti formában közöljék (s aztán jöhetne zárójelben a görögöknek a kiejtést segítendõ írásmód!) Különben teljesen torz dolgok születhetnek, s a kutya se tudja onnét visszaírni a helyes írásmódot!
Egyszer pl. Woody Allen nevét képtelen voltam felismerni a görög írásmódból!
Μαύρα μαλλιά και μαύρα μάτια - / - Mávra maljá ké mávra mátja
ένα στρατό κάνεις κομμάτια - / - éna sztrató kánisz kommátjá
Μέση θηλιά για κολασμένους - / - Mészi thiljá já kolazménusz
Ένα φιλί κι είμαι χαμένος - / - Éna filí ki íme haménosz
Να χαρείς, να χαρείς, να χαρείς τα μάτια σου | 2x - / - Ná harísz, ná harísz, ná harísz tá mátja szú | 2x
Δεν αντέχω να πεθαίνω μπρος στα σκαλοπάτια σου | 2x - / - Dén andého ná pethéno brosz sztá szkalopátja szú | 2x
Χείλη φωτιά, χέρια που πνίγουν - / -Híli fotjá, hérja pu pnígun
πόδια θεριά που με τυλίγουν - / - pódjá theriá pu mé tilígun
Φωνή γλυκιά που στάζει μέλι - / -Foní glikjá pu sztázi méli
κι ας τραγουδά πως δε με θέλει - / - ki ász tragudá posz dé mé théli
Να χαρείς, να χαρείς... - / - Ná harísz, ná harísz...
Να χαρείς, να χαρείς... - / - Ná harísz, ná harísz...
----------------------------------------------------------------
Fekete haj, s az a sötét szempár
véle (akár) hadakat is szerteszórnál!
Középütt szépjegy, s én elkárhozott lélek
Ha egy csókot kapnék, azonnal ott: végem!
Légy büszke a szemeidre! Örvendj, élvezd, használd ki õket!
Bár, kiállni ezt nem tudom, inkább elhullok; házad elött a lépcsõ(k)re!
Azok a tüzes ajkak, s ölelve-folytó karjaid!
Azok a fórrón körülvevõ, szorító lábaid!
S csodás hangod, mint méz, édesen cseppen,
még ha azt dalolja is, hogy néked én nem kellek.
Örvendezz! Légy büszke a szemeidre! Használd! Élvezd ki õket!
Bár ezt, kiállni nem tudom, elhullok inkább, a házad elött a lépcsõkre!
A Mydros és a Sirtos együttes is játssza ezt a dalt!
Λίγο, λίγο άνεμος γίνεσαι. - / - Lígho, lígho ánemosz jínesze
όλα στα δίνω μα απομακρύνεσαι -/ - óla sztá dhíno má apokrínesze
τα όνειρα μου όλα στα δίνω μα εσύ - / - tá ónira mu óla sztá dhíno má eszí
σκορπίζεσαι μακριά μου μη φεύγεις - / - szkorpízesze makriá mu mí fevjisz
μη μ' αποφεύγεις, μη μ' αποφεύγεις. - / - mí m'ápofévjisz, mí m'ápofévjisz.
Λίγο, λίγο άνεμος γίνεσαι - / - Lígho, lígho ánemosz jínesze
όλα στα δίνω μα απομακρύνεσαι - / - óla sztá dhíno má apokrínesze
τα όνειρα μου όλα στα δίνω μα εσύ - / - tá ónira mu óla sztá dhíno má eszí
σκορπίζεσαι μακριά μου μη φεύγεις - / - szkorpízesze makriá mu mí fevjisz
μη μ' αποφεύγεις, μη μ' αποφεύγεις. - / - mí m'ápofévjisz, mí m'ápofévjisz.
Μονάχα εσύ το ξέρεις μπορείς να - / - Monáhá eszí to kszérisz borísz ná
καταφέρεις στα μάτια μου να φέρεις - / - kataférisz sztá mátjá mu ná férisz
όνειρα ξανά - / - ónirá kszaná
τον κόσμο να γυρίσω να ζήσω - / - ton kózmo ná jiríszo ná zíszo
ν' αγαπήσω αφού μου έδωσες εσύ φτερά - / - n'ághapíszo afú mu édhoszesz eszí fterá
Έλα, έλα γίνε το χάδι μου - / - Éla, éla jíne to hádhi mu
σαν ήλιος γέλα μεσα στο σκοτάδι μου - / - szán íljosz ghéla mésza szto szkotádhi mu
μοναξιά μου σαν ήλιος γέλα - / - monakszjá mu szán íljosz ghéla
διώξε το σκοτάδι μου - / - dhjóksze to szkotádhi mu
μακριά μου μη φεύγεις μη - / - makriá mu mí févjisz mí
μ' αποφεύγεις, μη μ' αποφεύγεις - / - m'apofévjisz, mí m'apofévjisz
Μονάχα εσύ το ξέρεις μπορείς να - / - Monáhá eszí to kszérisz borísz ná
καταφέρεις στα μάτια μου να φέρεις όνειρα ξανά - / - kataférisz sztá mátjá mu ná férisz ónirá kszaná
τον κόσμο να γυρίσω να ζήσω - / - ton kózmo ná jiríszo ná zíszo
ν' αγαπήσω αφού μου έδωσες εσύ φτερά - / - n'ághapíszo afú mu édhoszesz eszí fterá
--------------------------------------------------------
Egyéb Video:
Sarmpel: Monaxa esy
https://www.dailymotion.com/video/xqav9l_yyyyyyy-yyyyyy-yyy_music
Lassan - lassan széllé, köddé változol
mindenem odaadom, de te egyre csak távolodsz
az összes álmomat neked nyújtom, de te
tõlem messze áramolsz, ne menj el!
Ne hagyj el, ne hagyj magamra!
Csak Te tudod, csak Te éred el, hogy a
szemeimbe varázsoljad
újra az álmokat!
Hogy a világot bejárjam, hogy élhessek,
hogy szerethessek, hisz; Te adtál nékem szárnyakat!
Jöjj, gyere, légy a cirógatásom
mint a nap, nevess csak a sötét mélységembe
a magányomba, mint a nap: kacagj!
Ûzd el a sötétséget tõlem!
Ne menj tõlem távol! Ne
menj el tõlem, ne távozz...!
Csak Te tudod, csak Te éred el, hogy a
szemeimbe varázsoljad újra az álmokat
Hogy a világot bejárjam, hogy élhessek,
hogy szerethessek, hisz, Te adtál nékem szárnyakat!
Nehogy Te kérj elnézést... inkább én kérek, mivel "fogggaaalmam" sincs, hogy a Sarbel név milyen eredetû (talán nem is görög!), és sajna, ez az SMS nyelv teljesen összekavarja a dolgokat, (én jobban is szeretem az eredeti írásmódot, esetleg az angolos fonetikát magyarral kiegészítve...) hiszen, ha már ennél a névnél tartunk, s a latin írást nézzük; a Sarbel névnél magyarosan esetleg Sz-nek kell ejteni, s nem csak a görög Χ/χ = H/h (de inkább ch!) betû lehet félrevezetõ, hanem a Ρ/ρ = R/r is, hiszen a Π/π felel meg a magyar P/p betûnek! (S a TAXI-t is a görögök ΤΑΞΙ -nak írják, különben Tachi -nak kéne magyarul ejteni!!!
Nem is említve a nagybátyjámmal késhegyig menõ vitáig, miszerint régebben az a focista, akirõl beszéltünk, az "Veimper" -e vagy "Véber"...
Nos, errõl, mára ennyit!!!
Ja, a dalnak a szövegét, egyelõre még nem leltem fel a neten... s bocsi, addig nem tudok nekiesni! Esetleg, ha hallás után próbálnám... de ahhoz még kutakodnom kell, hogy egyáltalán meg van-e valahol nekem?
Köszönöm még egyszer!
Sarbel = Sarmpel, ez eszembe sem jutott, pedig a betûket már sikerült áttanulmányoznom valamennyire.
Tényleg illett volna tudnom, de ennyire még nem mélyültem el a görög nyelvben - bár nagyon szeretnék, csak még nem tudom, hogyan.
Monáha Eszi - az x-et a dal címében láttam, de akkor ott van rosszul írva.
Mostmár figyelek mindenre, köszönöm.