Ha már Sztratosz mester és Niko így belekezdtek:
Nincs szövegkörnyezet? - csak épp egy egész honlap. Persze mondhatod, hogy az nem kapcsolódik szorosan az üdvözléshez, mondhatod, hogy metatextuális, - a lényeg, hogy én nem tudom elképzelni, hogy egy weblapon engem EZÚTON IS üdvözöljenek plusz még a családomat is. Én egyedül olvasok, nem családostul, de lehet, hogy forradalmasítod ezt a szokást. Szóval a görög barátaink - Έλληνες!!! φίλοι - helyett az olvasókat üdvözölném.
Καλοσορίζουμε και τους Έλληνες αναγνώστες μας.
Niko-gr válaszai jók és lehet, hogy jobban megfelelnek a te ízlésednek, de nehogy átmásold őket, mert el vannak gépelve.
Stratos: Ha csak arra a néhány odakeveredett, szóvégi szigmára gondolsz; töröltem őket...
Egyszerűbb lett volna megadnod a honlap linkjét, mint idézgetni itt a hibás mondatokat. És valószínűbb, hogy kevesebb hibát ejtenél, ha inkább görög oldalakról idéznél, és nem olyan filhellének által készítettről, akik legalább olyan rosszul ismerik a nyelvet, mint mi...
Idézet:
A görögök nem jönnek hozzánk, kint vannak göröghonban, csak a honlapon üdvözöljük őket és családjukat.
A vastagon szedett rész változtat valamit a te variációdon?
Persze!
Az egészet!
Azt a kifejezést, hogy "filhellén", azt sokat lehet hallani Magyarországon.
De nem görög barátot jelent, hanem görögbarátot.
Ami nagy különbség, hiszen itt olyan magyar(ok)ról (vagy bárki másról) beszélünk, aki(k) szereti(k) a görögséggel kapcsolatos dolgokat, és nem (görögszármazású barátokat jelent).
Ezért tartom fontosnak, hogy - úgy, általában- kitedd a szóközöket.
És ne vedd át a többi fórumozótól a:
"mindentegybeírok,akárvanvessző,pont,és egyebek,akárnincs" stílust.
Mert lehet, hogy sokszor akkor sem érthető amit írunk, amikor helyesírásilag megfelelően pötyögjük le a gondolatainkat, csak a fogalmazásba csúszik hiba, mikor kapkodva írunk (vagy álmosan, mint most én).
Nem beszélve azokról a görög barátainkról (fil-magyarok?), akik szeretik a magyarokat, és a nyelvünket is szívesen elsajátítanák (helyesen!).
Ezért kérlek (anélkül, hogy meg kívánnálak bántani), hogy légy szíves, és figyelj már oda kicsikét jobban a szóközökre, helyesírásra, hamár ebben a fórumban "A Nyelv"-ről van szó...
(Érdemes esetleg a Google levélíró menűjében fogalmazni az írásművünket, és mielőtt bemásolnánk az írásunkat a fórumba, ne felejtsük el Helyesírásilag Elllenőrízni!!! )
Egyébként elsikkadt a figyelmed annál a mondatomnál, hogy bizonyára hemzseg a hibától a felvetésem....!
De jó hogy mondod; A szótár szerint is, az οικογένεια szó, az: NŐNEMŰ
Tehát a "τα" névelő - amit felelőtlenül írtam -, már régen rossz volt, hiszen ez a semlegesnem többesszáma volna...
Ezáltal a "család" szó többes számának alanyesete: η οικογένεια helyett, οι οικογένειες lesz!
Köszi! És üdv!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2009-06-08 09:59:30), összesen 3 alkalommal
Stratos Üdvözöllek!
Szóval egy honlapon olvastam.
A magyar mondat alatt az 1.számú görög szöveg volt írva. Már csak az sem tetszett, hogy a görög szövegben egyes szám első személyt használnak, és a görög barátra van az a görög kifejezés, hogy "filelinasz"........
Idézet:
τους ελληνικούς φίλους μας
szerinted ez a jó, és nem amit én írtam
Idézet:
τους φιλέλληνες μας
-határozott névelő, többes, himnenű, tárgy e.+főnév többes tárgy e.+személyes névm.,birtokos e.,nyomaték nélkül.
A szövegkörnyezetről talán ennyit:
A görögök nem jönnek hozzánk, kint vannak göröghonban, csak a honlapon üdvözöljük őket és családjukat.
Gondolom akkor a "καλωσορίζουμε" akkor használatos, ha pld. egy táblára felírom a görög vendégek fogadására.
Idézet:
και τα οικογένειά τους!
Ok.-οικογένειά az már többes szám!!
A vastagon szedett rész változtat valamit a te variációdon?
Nem vettem magamra a kérdést - mert sohasem vagyok biztos a dolgomban...
Idézet:
A következő felirat közül melyik a megfelelő? Amit ki kell fejezni görögül a következő:
Ezúton is üdvözöljük görög barátainkat és családjukat
DE tényleg felmerült bennem a kérdés, hogy most szó szerint kellene ezt fordítani? Mert pl. az alábbi kísérleteidben sehol se látom az "Ez úton"-t.
Idézet:
1., Θα ήθελα να χαιρετίσω τους φίλους και την ελληνική οικογένια.
2., Θα ήθελαμε καλωσορίζουμε τους φιλέλληνες μας και τους οικογένιες τους.
A fentieket így fordítanám magyarra:
1., Szerettem volna üdvözölni a barátokat, és a görög családot.
2., Szerettük volna jókívánságainkkal fogadni / üdvözölni a filhellén (görögbarát) ismerőseinket, és a családjaikat.
Ugye, nem így gondoltad?
Semnos: Te miért nem írtál egyetlen feltételezést sem?
(Szerintem, jobban értesz görögül, mint én )
Idézet:
Különösen kérném, hogy javítsátok ki a kettes variációt helyesre.
Esetleg 3. variációt is elfogadnék.
Ez nem lesz könnyű, ezért segítséget kértem... Remélem megkapjuk.
Addig is az én verzióm (ami bizonyára szintén hibáktól hemzseg!!!):
Ας χαιρετήσουμε (κι με αυτό το τρόπο) τους ελληνικούς φίλους μας, και τα οικογένειά τους!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2009-06-08 01:26:08), összesen 2 alkalommal
#1035982009-06-07 16:00:39 Válasz a #103543. hsz-ra
Szia elinolatri,
Felmerült bennem a kérdés, hogy lehet-e ennyit hibázni véletlenül két mondatban? Főleg a te ismereteiddel, ami a korábbi hozzászólásokból tükröződik. A válasz érdekel, bár szerintem vitaindítónak, teszt-nek vagy tanítási (alap)anyagnak szántad a kérdést . Mindenesetre Sztrati majd joggal fogja hiányolni a szövegkörnyezetet. Addig is: a szórend tkp. uaz, mint a magyarban; ami az első változatban befejezett és kötőmód, az a másodikban is az kéne, hogy legyen; stb...
Sziasztok!
A következőre szeretnélek megkérni benneteket.Strato ha ráérsz téged is.
Olyan válaszát várom aki biztos a dolgában.
A következő felirat közül melyik a megfelelő:
Amit ki kell fejezni görögül a következő:
Ezúton is üdvözöljük görög barátainkat és családjukat
1,Θα ήθελα να χαιρετίσω τους φίλους και την ελληνική οικογένια.
2,Θα ήθελαμε καλωσορίζουμε τους φιλέλληνες μας και τους οικογένιες τους.
Különösen kérném, hogy javítsátok ki a kettes variációt helyesre.
Esetleg 3. variációt is elfogadnék.
Köszönöm előre is. "egy autodidakta görögöt tanuló"
A pénteki órán a tanárunk felírt egy ógörög mondatot a táblára:
Δω μοι πα στω και τα γαν κινάσω.
A mondat Arkhimédésztől származik, akinek egyik találmánya egy csigasor, amely egy álló és több mozgó csigából áll.
Annyira büszke volt erre a találmányára, hogy a legenda szerint ekkor mondta:
Mutass egy fix pontot, és kifordítom sarkaiból a világot.
Stratos: Más fórumokat is nézegetvén, hogy esetleg pontosítsam az idézetet (ha véletlenül hibás volna), több alakra is bukkantam, nem tudom melyik lehet az eredeti, ill, a helyesebb. (Íme az egyik lehetőség a sok közül):
Δος μοι πα στω και ταν γαν κινάσω ( Μετάφραση = δώσε μου μέρος να σταθώ και θα κουνήσω την γη).
Pedig pontosan úgy írtam le a tábláról a mondatot, ahogy a Zaharias írta!
És azt is mondta, hogy a mondat a spártai nyelvjárásban írodott, de mondjuk az athéni nyelvjárásban ugyanez a mondat másként hangzana. Például sok helyen az α betű helyett η betűt használtak.
Stratos: Egy szóval sem mondtam, hogy Te hibáztál, és azt se, hogy a tanár úr. Csak észrevettem, hogy a neten többféleképpen idézik a mondatot... ( Gondoltam, nem árt ha szólok, hogy mielőtt még valaki a örökre a bőrébe szeretné rajzoltatni egy tetkó-készítővel, és legyen esetleg még módja meggondolni, illetve választani a lehetőségek közül...)
Λίγες γραμμές, πολλές ευχές,
για μια ζωή όλο χαρές.
Χρόνια πολλά κι ευτυχισμένα,
νά'χεις ζωή παραμυθένια!
Δάκρυ ποτέ να μη γνωρίσεις
και ό,τι αγαπάς να αποκτήσεις.
Csak pár betű, csupán néhány sor, - ám jóval több a kívánságom,
hogy legyen egész életed csupa öröm, sokszoros a vidámságod!
Sokáig élj, s hatalmas legyen a boldogságod,
Váljon életed olyanná, mint a mesebeli álom!
Könnyet soha se ejts! Ne is ismerd - ne tudd meg -, mi az!
És amit csak megkívánnál, meg is szerezd, meg is kapd azt!
Λίγες γραμμές, πολλές ευχές, για μια ζωή όλο χαρές.
Χρόνια πολλά κι ευτυχισμένα, νά'χεις ζωή παραμυθένια!
Δάκρυ ποτέ να μη γνωρίσεις και ό,τι αγαπάς να αποκτήσεις.
(ez az "ό,τι" nem hiba - ilyenkor pont igy kell irni!)