Dalfordítások
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
Hozzászóló Üzenet
# 3571
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Kriszta35
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1383 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#3802 Üzenet linkje2005-12-27 19:15:15 

Szia Stratos!

Maga a fordítás, az nagyon tetszik, hogy értem mit énekel ez a férfi, de az én zenei izlésemtõl távol áll.
Most olyan szemmel, ezt nem is nézem.

Viszont amit írtál linken meghallgattam a Πικροδαφων az nagyon tetszett.
A másikat nem tudom még, mert a windows média player nem tudja megnyitni, de még nem adom fel! icon_wink.gif

Köszi

# 3572
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2757 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#3785 Üzenet linkje2005-12-26 22:58:25  Fordítások 17.,

icon_smile.gif Ha kötelezõ lenne, biztos nem csinálnám ilyen aktívan...
Balról a kettes (kisháromszög) szám:

Kotsaris Giannis:
Το σεντόνι / To szendóni

De itt a VIDEO is!:

Link


Κότσιρας Γιάννης / Kócirász Jánnisz
Μουσική/Στίχοι: Φάμελλος Μανώλης - Muszikí/ Sztihí: Fámellosz Manólisz

Έχω το σεντόνι σου, το σεντόνι σου / Ého to szendóni szu, to szendóni szu
Το 'χω να με σκεπάζει / To'ho ná me szkepázi
Κι είναι η νύχτα θάλασσα, η νύχτα θάλασσα / Ki i níhtá thálassza, i níhta thálassza
Που στα βαθιά με φωνάζει / Pu sztá vathjá me fonázi

Μέρες ξημέρωσαν, τα δύσκολα πέρασαν / Méresz ksziméroszan, ta dhíszkola péraszan
Μα ο νους μου πίσω γυρνάει / Má o nusz mu píszo ghirnái
Φταίει το σεντόνι σου, το σεντόνι σου / Ftéji to szendóni szu, to szendóni szu
Που το άρωμά σου κρατάει / Pu to áromá szu kratái

Δε μετανιώνω, δε σου θυμώνω / Dhé metanyóno, dhé szu thimóno
Μα αναρωτιέμαι που να 'σαι / Ma anarotjéme pu ná'sze
Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász
Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze
Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász
Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze

Γύρω μου πράγματα, σκισμένα γράμματα / Ghíro mu prághmata, szkizména ghrámata
Σκόρπια από δω και από κει / Szkorpjá apó dhó ke apó kí
Γίνονται θαύματα, μα στ' άψυχα πράγματα / Jínonde thávmata, má szt'ápsziha prághmata
Τι μπορεί να σωθεί / Ti mborí ná szothí

Θα το παλέψω, θα ξαναπιστέψω / Thá to palépszo, thá kszanapisztépszo
Μα λόγο πια δεν κρατώ / Ma lógho pjá dhén krató
Φταίει αυτό το όχι σου, με αυτό το όχι σου / Ftéi aftó to óhi szu, me afto to óhi szu
Όλα τ' αρνιέμαι κι εγώ / Óla t'arniéme ki eghó

Δε μετανιώνω, δε σου θυμώνω / Dhé metanyóno, dhé szu thimóno
Μα αναρωτιέμαι που να 'σαι / Ma anarotjéme pu ná'sze
Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász
Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze
Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász
Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze

Έχω το σεντόνι σου, το σεντόνι σου / Ého to szendóni szu, to szendóni szu
Σύννεφο που με τυλίγει / Színnefo pu mé tilíghi
Παίζω το τραγούδι σου, το τραγούδι σου / Pézo to traghúdhi szu, to traghúdhi szu
Μα ο ουρανός δεν ανοίγει / Má o uranósz dhén aníghi

Δε μετανιώνω, δε σου θυμώνω / Dhé metanyóno, dhé szu thimóno
Μα αναρωτιέμαι που να 'σαι / Ma anarotjéme pu ná'sze
Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász
Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze
Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász
Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze

Δε μετανιώνω, μα όταν κρυώνω / Dhé metanyóno, má ótan krióno
Αναρωτιέμαι που να 'σαι / Anarotjéme pu ná'sze
Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász
Όταν κοιμάσαι / Ótán kimásze
Μακριά μου τι φοράς / Makriá mu ti forász
Έχω το σεντόνι σου... / Ého to szendóni szu...


Link


Το σεντόνι / Az ágyhuzat

Κότσιρας Γιάννης / Kócirász Jánnisz
Μουσική/Στίχοι: Φάμελλος Μανώλης - Muszikí/ Sztihí: Fámellosz Manólisz


Megvan nálam az ágynemûd, az ágyhuzatod
Nálam van, s azzal takaródzom
És az Éj, tengerré válik, az éjjel egy óceán,
Aki értem kiált, s a mélyébe csalogat!

Napok teltek-múltak, s a nehezén túl vagyok,
de az emlékeim vissza-visszatérnek...
Az ágyhuzatod a bûnös, az ágynemûd a vétkes!
Amely az illatodat õrzi!

Nem bánok semmit se, s nem is haragszom rád,
Csak egyszerûen kereslek, kérdem, hová tüntél?
S távol tõlem, mit hordasz,
amikor aludni térsz?
Mi van rajtad, tõlem távol,
miközben alszol?

Köröttem tárgyak hevernek, eltépett levelek
Szana-szét szórva, mindenütt...
Történtek már csodák, ám a lelketlen tárgyakat
Vajon, mi tudná megmenteni?

Megbírkózom vele, s újra hinni fogok!
De ígéreteimet nem tartom meg többé!
Mert nemet mondtál, s ez az oka, s ezzel a Nemmel
Mindent megtagadok én is!

Nem bánok semmit se, s nem is haragszom rád,
Csak (egyszerûen) kereslek, kutatom, hová tüntél?
Távol tõlem, vajon mit hordasz,
amikor aludni térsz?
Mi lehet rajtad, tõlem messze-távol,
miközben mélyen alszol?

Megvan, nálam az ágynemûd, az ágyhuzatod
Felhõ, mely körbeburkol
Játszom a dalodat, (folyton) a dalod játszom,
De az ég, meg nem nyílik (nem törik-szakad szét!)

Nem bánok semmit se, s nem is haragszom rád,
Csak (egyszerûen) kereslek, kérdem, hová tüntél?
Távol tõlem, vajon mit hordasz,
amikor aludni térsz?
Mi lehet rajtad, tõlem messze-távol,
miközben mélyen alszol?

Nem bánok semmit, ám mikor fázom,
kérdem, merre lehetsz?
Mi lehet rajtad, tõlem messze-távol,
miközben mélyen alszol?
Távol tõlem, mi lehet rajtad,
Nálam van az ágynemûd...



Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-01-06 22:50:57), összesen 7 alkalommal
# 3573
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Ferrari
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1729 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#3780 Üzenet linkje2005-12-26 22:01:10 

Szia Stratos !

Köszi az újabb fordítást.
Te még Karácsonykor sem pihensz?

icon_wink.gif

# 3574
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2757 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#3778 Üzenet linkje2005-12-26 21:21:13  Fordítások Az Albumajánló dalaiból 16.,

Ím, egy gyors, s ezért is hevenyészett fordítás a heti slágerrõl, s bár az effajta tuc-tuc zenét nemigen komázom, el kell ismerni, azért Dheszpinának bizony, a helyén a hangja!
Jampi

Despina Vandi:

Link


Βανδή Δέσποινα / Vandhí Dhészpina
Μουσική/Στίχοι: Φοίβος - Muszikí/Sztihí: Fívosz


Σβήνω τα φώτα, κλείνω τα μάτια / Zvíno tá fóta, klíno tá mátja
Και τρέχω στα δικά σου μονοπάτια / Ké trého sztá dhiká szu monopátjá
Στεριά στην άκρη, τ’ ωκεανού μου / Szterjá sztin ákri, t'okeanú mu
Είσαι τ’ αγόρι του παραμυθιού μου / Ísze t'aghóri tu paramithiú mu

Και ταξιδεύω, να σ’ ανταμώσω / Ké takszidhévo, na sz'andamószo
Αγάπη έχω τόση να σου δώσω / Aghápi ého tószi ná szu dhószo
Μη φεύγεις στάσου, πες μου ένα «γεια» σου / Mí fevghisz sztászu, peszmu éna jászu
Πόσο ακριβά χρεώνεις τη μιλιά σου / Pószo akrivá hreónisz ti miljá szu

Μες το μυαλό μου, κοντά στ’ Αλγέρι / Mesz to mjaló mu, szt' Alghéri
Λάμπεις εσύ Μαροκινό μου αστέρι / lámbisz eszí Marokinó mu asztéri
Θα ταξιδέψω, να σ’ ανταμώσω / thá takszidhépszo, na sz'andamószo
Στο μαγικό σου κάλεσμα να λιώσω / Szto maghikó szu kálezma ná ljószo

Κι όλο σε ψάχνω, γιατί επιμένω / Ki ólo sze pszáhno, jatí epiméno
Πως είσαι αυτός, που χρόνια περιμένω / Posz ísze aftósz, pu hrónyá periméno
Και στ’ όνομα σου, νεράκι πίνω / Ké szt' ónomá szu, neráki píno
Αν φύγεις, ένα τίποτα θα γίνω / Án fíghisz, éna típota thá jínó

Πες πως με θέλεις, πες πως σου λείπω / Pész posz thélisz, pész posz szu lípo
Πες το μου να χαρώ / Pész to mu ná haró
Και στης καρδιά σου, μέσα τον κήπο / Ké sztisz kardhjá szu, mésza ton kípo
Λουλούδι θα ‘μαι εγώ / Lulúdhi tháme eghó

Πες πως με θέλεις, πες πως σου λείπω / Pész posz thélisz, pész posz szu lípo... ] 2x
---------------------------------------------------------------------------
Jampi / (?) Ugrás

Βανδή Δέσποινα / Vandhí Dhészpina
Μουσική/Στίχοι: Φοίβος - Zene/Szöveg: Fívosz


Eloltom a fényeket, szemeimet lehunyom...
És a te ösvényeiden száguldok,
A part mentén, az óceánnál!
Te vagy az, a fiú, a meséimbõl!

És utazom, hogy találkozhassunk (egyszer)!
Ó, mennyi szerelmet tudnék adni neked!
Ne menj még, várj! Legalább egy szervuszt mondjál!
Ó, milyen drágán adod (méred, számlázod) a szavaidat!

A buksimban benn (?álmaimban), Alghéri közelében
Tündökölsz, te, Maroken csillagom!
És útnak indulok, hogy találkozhassunk,
S hogy varázslatos meghívásodon, olvadozzak

És folyton csak kereslek, mert ragaszkodom hozzád!
Mert Te vagy, kire évek óta vágyom!
És a nevedet hallva, (?csukladozva) iszom a vizet!
S hogyha elmész, egy senki (egy nagy nulla!) leszek!

Mondd, hogy engem kívánsz, s hogy hiányzom nagyon!
Mondd, (hagy örüljek!) a kedvemért!
S a szívednek kertjében
Virág leszek én!

Mondd, hogy engem kívánsz, s hogy hiányzom nagyon... ]
 2x



Legutóbb Stratos szerkesztette (2010-02-05 23:28:09), összesen 9 alkalommal
# 3575
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Sarti
Aktív fórumos
Aktív fórumos
275 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#3775 Üzenet linkje2005-12-26 19:53:49 

...és mit szólnátok ahhoz, amit én írtam?
Így egyikünknek sem kellene ott lenni a gépnél, ha a másik le akar tölteni valamit. Egyszerûen csak megnyitná az oldalt és már le is szedheti azt a számot, amit csak szeretne....

# 3576
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Kriszta35
Spec. Fórum tag
Spec. Fórum tag
1383 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#3774 Üzenet linkje2005-12-26 19:03:36 

Szia Kedves Stratos!

Karácsonykor is ilyen szép, és jó dalokat fordítottál, nem is gondoltam!
Mindjárt meghallgatom, hogy így látni a szövegét milyen is lehet.
Néztem amit írtatok linket a Greece.hu nagyon jó, de sajnos pont a kedvencem dalszövegeit nem találtam meg.




Én nem tartom jó ötletnek, hogy külön a dalok miatt fórumot nyitni valahol, egyrész mert a kedves szerkesztõnk mindent megtesz amit kérünk, és már az elsõ dal szerepel is ott a zenék között. A másik pedig úgy gondolom ha Stratos bennünket tisztelt meg, hogy leírja erre az oldalra, a dalokat, akkor a hellasz tagok, és a greece tagok kedvére akar tenni, miért bonyolitsuk még, hogy ide clik, meg oda clik.

# 3577
KijelentkezvePrivát üzenet küldéseFelhasználó weblapjának megtekintése
Jox
Admin
Admin
3258 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#3764 Üzenet linkje2005-12-26 18:29:08 

Új opció a Zenék oldalon: "A Fórumon lefordított vagy kért dal" icon_wink.gif
# 3578
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Sarti
Aktív fórumos
Aktív fórumos
275 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#3756 Üzenet linkje2005-12-26 12:48:30 

....és Stratos ! Én is kívánok Neked szép karácsonyt! Bár én csak jókívánságal szolgálhatok, és sok sok köszönettel !!!!
# 3579
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Sarti
Aktív fórumos
Aktív fórumos
275 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#3755 Üzenet linkje2005-12-26 12:22:11 

Jaszú Stratos!

Érthetõ a kérésed. Természetesen Notis számainak is nagyon örülök, ha ez mindenkinek jó, hiszen Notis nekem is a kedvencem. Köszönöm a legújabb fordítást! Mi lenne-bár nem igen értek hozzá- ha készítenénk egy szervert a neten, amit a fórumozók tudnának megnyitni. Oda fel lehetne pakolni azokat a számokat, amik a kedvenceink, így bármelyikünk letölthetné róla!? Csak ember kellene, aki ezt meg tudná csinálni. Nemtm mekkora hülyeséget írtam most, de van olyan ismerõsöm, skivel így cserélünk zenéket. Na cupp Mindenkinek!

# 3580
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2757 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#3754 Üzenet linkje2005-12-26 01:42:33  Fordítások az Albumajánló dalaiból 4/ 15.,-20.,

icon_exclaim.gif Tartalomjegyzék: icon_arrow.gif Dalcímek icon_arrow.gif Előadók icon_arrow.gif Le NEM fordított dalok icon_arrow.gif Előadók görögül icon_arrow.gif Dalcímek görögül


...de, hamár ilyen Holfény nélküli az éj... s én ily balgán virrasztok... icon_cry.gif legyen meg ez, az újabb karácsonyi ajándék Neked: icon_smile.gif

Vertis Nikos:

Link

Βράδιασε / Vrádhjásze / Beesteledett

Βέρτης Νίκος / Vertisz Nikosz
Μουσική/Στίχοι: Θεοφάνους Γιώργος - Zene/Szöveg: Theofánusz Jorgosz


Βράδια χωρίς φεγγάρι / Vrádhja horísz feggári
χωρίς αστέρια στον ουρανό / horísz asztérjá sztón uranó
μ' ένα ριχτό σακάκι / m'éna rihtó szakáki
μέσα στ' αγιάζι να τριγυρνώ / mésza szt' ajázi ná trighirnó
Βράδια με συντροφιά μου / Vrádhja mé szindrofjá mu
βαριά τσιγάρα και μοναξιά / varjá cighára ké monákszjá
κι ότι θυμίζει εσένα / ki óti thimízi eszéna
μ' ακολουθάει σαν τη σκιά / m' akuluthái szán ti szkjá

Βράδιασε κι άδειασε γύρω μου ο κόσμος / Vrádhjásze ki ádhjasze ghíro mu o kozmosz
πάλι μόνος θα ξημερωθώ / páli mónosz thá kszimerothó
Βράδιασε κι άνοιξε ο ίδιος πόνος / Vrádhjásze ki ániksze o ídhiosz pónosz
σ' ένα μπαρ κι απόψε θα χαθώ / sz'éna bár ki apópsze thá hathó

Θέλω να σε ξεχάσω / Thélo na sze kszehászo
όμως τον άσσο εσύ κρατάς / ómosz ton ásszo eszí kratász
κι εσύ μες το μυαλό μου / ki eszí mesz to mjaló mu
να λες ακόμα πως μ' αγαπάς / ná lesz akóma posz m'aghapász
Βράδια με συντροφιά μου / Vrádhjá me szindrofjá mu
βαριά τσιγάρα και μοναξιά / varjá cighára ké monakszjá
κι ότι θυμίζει εσένα / ki óti thimízi eszéna
μ' ακολουθάει σαν τη σκιά / m'ákuluthái szán ti szkjá

Βράδιασε κι άδειασε... / Vrádhjásze ki ádhjásze...
-----------------------------------------------------------------------
Beesteledett

Vertisz Nikosz
Zene/Szöveg: Theofánusz Jorgosz


Oh, Holdnélküli esték!
Csillagok nélküli az égbolt
s egy vállamra vetett felöltõvel
a hideg fagyban kódorgok
éjjeleken át a
nehéz cigaretta, és a magány társaságával
s minden ami reád emlékeztet
árnyékként követ engem, mindenhová...

Beesteledett, s kiürült köröttem a világ
hát megint magamban fogok virrasztani!
Beesteledett, s a régi fájdalom sebe újra kinyilt
Újra egy bárban fogom ma is elveszejteni magam

Mindent elfelednék,
de nálad van, te tartod a nyerõ lapot; az ászt!
s Te, benn az agyamban, a fejemben
még mindig hajtogatod, hogy imádsz
éjjeleken át a
nehéz cigaretta, és a magány társaságával
s minden ami reád emlékeztet
árnyékként követ engem, mindenhová

Beesteledett, s kiürült köröttem...



Legutóbb Stratos szerkesztette (2010-02-05 23:25:38), összesen 13 alkalommal
# 3581
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2757 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#3753 Üzenet linkje2005-12-26 00:49:48 

Jászú Sarti!
Leginkább annak örülnék, ha sikerülne olyan dalokat választanod kéréseiddel, melyek mások által is meghallgathatóak valamelyik hozzáférhetõ helyen, -vagy linken, melynek jelzed a címét, weboldalát... (amíg Jox nem talál ki valami más megoldást a saját slágerlistánkkal, ill. kedvenc dalainkkal kapcsolatban, hisz így is célszerû kétszer kell megnyitni az Explorert, hogy egyszerre hallgathasd a nótákat, míg a másikon a fórumon böngészed a szövegeket), mint pl.: ahogyan én adtam meg a 24-es hozzászólásomban Sfakianakis megtekinthetõ video-clipjeinek címét!
Addió!

# 3582
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Sarti
Aktív fórumos
Aktív fórumos
275 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#3752 Üzenet linkje2005-12-25 21:27:47 

Stratos! OLvastam, hogy nincsenek meg Neked ezek a Terzis dalok. Hát én elkülhetem neked , ha akarod, hálából a fordításért! icon_smile.gif
# 3583
KijelentkezvePrivát üzenet küldéseFelhasználó weblapjának megtekintése
Jox
Admin
Admin
3258 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#3751 Üzenet linkje2005-12-25 19:39:29 

sarti írta:
Szia Stratos! Az én hátamon is a hideg futkos! Ez milyen szám? Kitõl való? Sarti


Startos (nagyon helyesen) minden lefordított dalszövegnél feltünteti az elõadót és a dalcímet is... icon_wink.gif

# 3584
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Sarti
Aktív fórumos
Aktív fórumos
275 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#3750 Üzenet linkje2005-12-25 18:48:27 

Stratos !

Új vagyok még a pályán, ezért nem túl, nagy szemtelenség, ha megint kérek valamit?! Le tudnád fordtani Nikos Vertis - tõl a Vradiase-t Nagyon tetszik ez a szám! Gyönyörû "cejbi" én így becézem a zebekika-t
köszi! Sarti

# 3585
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2757 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#3749 Üzenet linkje2005-12-25 17:04:04 

icon_lol.gif Az utóbbi 4 dal forditása: az Albumajánlóknál, balról a 4. kép alatti dalokra kattintva hallgatható meg, egy gyönyörû hangú, tisztán éneklõ hölgy: icon_idea.gif icon_arrow.gif Prortopszálti Álkisztisz ! icon_wink.gif




Legutóbb Stratos szerkesztette (2010-02-05 23:22:06), összesen 1 alkalommal
KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
<   1 2 3 ... 238 239 240 241 242   >


Copyright © 2003-2026 Hellasz.hu