Είσαι όλα όσα αγάπησα / Minden vagy, amit szerettem valaha,
Όλα όσα θ’ αγαπώ / Minden, amit szeretni fogok, igen!
Ότι νιώθω, ότι κράτησα / Amit érzek, amit tartogattam,
Ότι έχω ακριβό / Ami a legdrágább nekem!
Πάνε χρόνια μα δεν άλλαξα / Évek múltak, de nem változtam
Πάνε λόγια και σιωπές / Oda a szavaknak, és a csendeknek
Λόγια που έριξα στη θάλασσα / A szavaknak, amiket a tengerbe dobtam
Θέλω μόνο να με θες / Csak azt akarom, hogy még akarj engem!
Μα εσύ κοιτάς / De te, csak nézel el,
Πέρα απ’ τα μάτια μου / Messze, a szemeimen túl…
Πέρα απ’ τα χάδια μου / A cirógatásaimon túl…
Πολύ μακριά / Nagyon messze…
Μα εσύ κοιτάς / De te, csak nézel el,
Άλλους ορίζοντες / Más horizontok fele…
Και πια η αγάπη μου / És többé már a szerelmem
Δε σ’ αφορά / Téged, nem érdekel..!
Είναι θαύματα που γίνονται / Akadnak csodák, amik valósággá lesznek
Κι άλλα πάλι δε μπορούν / És megint vannak mások, amik pedig nem
Είναι όρκοι που δε σβήνονται / Vannak fogadalmak, amik nem törlődnek el
Eίναι κι άλλοι που ξεχνούν / És akadnak mások, amiket elfelednek
Μένω όπου αποφάσισα / Maradok annál, amit elhatároztam
Μένω δίπλα σου εγώ / Maradok melletted én
Κι ότι γίνει ας το ζήσουμε / És bármi lesz, hadd éljük meg!
Κι ότι έρθει ας το δω / És bármi is jön, hadd lássam meg!
Μα εσύ κοιτάς / De te, csak nézel el,
Πέρα απ’ τα μάτια μου / Messze, a szemeimen túl…
Πέρα απ’ τα χάδια μου / A cirógatásaimon túl…
Πολύ μακριά / Nagyon messze…
Μα εσύ κοιτάς / De te, csak nézel el,
Άλλους ορίζοντες / Más horizontok fele…
Και πια η αγάπη μου / És többé már a szerelmem
Δε σ’ αφορά / Téged, nem érdekel..! / x2
#2478322018-06-05 10:31:54 Válasz a #247817. hozzászólásra
Kovács Kati!
Stratos: Telitalálat!
(Mint ahogy azt a korábbi hozzászólás végén található linken is le lehetett ellenőrizni!)
Itt egy másik nóta, amit magyarul is énekelt valaki... megfejtés, mint fent - azaz lent!)
Ma reggel, a rádióban hallottam meg ezt a régi slágert, nem tudom, érdemes-e lefordítanom?
Vajon rájöttök-e ki énekelte magyarul, és mi volt a szám címe, szövege?
(megfejtés a legalsó sorban!)
Giannis Parios: Pote Den Se Ksehno ( El Bimbo ) ( Şerefe )
Album: "Έρχονται στιγμές" (Eljönnek a pillanatok) 1975
Στίχοι: Πυθαγόρας
Μουσική: C. Morgan
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πάριος
Ποτέ δε σε ξεχνώ / Soha nem feledlek el!
ποτέ μου κι ας χωρίσαμε / Soha, még ha el is váltunk már!
στην σκέψη μου γυρίζουνε / Gondolatban, vissszatérnek azok
οι ώρες μας που ζήσαμε / Az órák, amiket együtt éltünk át!
Ποτέ δεν σε ξεχνώ / Soha nem felejtelek el!
ποτέ μου δεν σ' αρνήθηκα / Soha sem hagytalak el!
στον πόνο και στο γέλιο μου / A fájdalmaim során, és amikor felnevettem,
εσένανε θυμήθηκα / Mindig Reád emlékeztem!
Με πάει το βήμα μου στο πουθενά / A lépteim a semmibe vezetnek…
αλλά σε συλλογίζομαι στο ορκίζομαι / De örökké rajtad töröm a fejem, esküszöm neked!
και ζητώ να σε δω / És arra vágyom, hogy láthassalak,
και πικρά τραγουδώ, τραγουδώ / És keserűen szól az énekem, ahogy énekelek…
Ποτέ δεν σε ξεχνώ / Soha nem feledlek el!
ποτέ μου κι ας χωρίσαμε / Soha, még ha el is váltunk már!
στην σκέψη μου γυρίζουνε / Gondolatban, vissszatérnek azok
οι ώρες μας που ζήσαμε / Az órák, amiket együtt éltünk át!
Ποτέ δεν σε ξεχνώ / Soha nem feledlek el!
ποτέ μου κι ας χωρίσαμε / Soha, még ha el is váltunk már!
στην σκέψη μου γυρίζουνε / Gondolatban, vissszatérnek azok
οι ώρες μας που ζήσαμε / Az órák, amiket együtt éltünk át!
Ποτέ δεν σε ξεχνώ / Soha nem felejtelek el!
κι ας έφυγες κι ας έχασα / Még ha el is mentél, és ha veszittem is
πολλές αγάπες γνώρισα / Sok más szerelemmel találkoztam
μα όμως δεν σε ξέχασα / De mégsem felejtettelek el!
Με πάει το βήμα μου στο πουθενά / A lépteim a semmibe vezetnek…
αλλά σε συλλογίζομαι στο ορκίζομαι / De örökké rajtad töröm a fejem, esküszöm neked!
και ζητώ να σε δω / És arra vágyom, hogy láthassalak,
και πικρά τραγουδώ, τραγουδώ / És keserűen szól az énekem, ahogy énekelek…
Ποτέ δε σε ξεχνώ / Soha nem feledlek el!
ποτέ μου κι ας χωρίσαμε / Soha, még ha el is váltunk már!
στην σκέψη μου γυρίζουνε / Gondolatban, visszatérnek azok
οι ώρες μας που ζήσαμε / Az órák, amiket együtt éltünk át!
Ποτέ δε σε ξεχνώ / Poté dhe sze kszehnó
ποτέ μου κι ας χωρίσαμε / poté mu ki asz horíszame
στην σκέψη μου γυρίζουνε / sztin szképszi mu jirízune
οι ώρες μας που ζήσαμε / i óresz masz pu zíszame
Ποτέ δεν σε ξεχνώ / Poté dhe se kszehnó
ποτέ μου δεν σ' αρνήθηκα / poté mu dhen sz' arníthika
στον πόνο και στο γέλιο μου / szton póno ke szto jéljo mu
εσένανε θυμήθηκα / eszénane thimíthika
Με πάει το βήμα μου στο πουθενά / Me páji to víma mu szto puthená
αλλά σε συλλογίζομαι στο ορκίζομαι / allá sze szillojízome szto orkízome
και ζητώ να σε δω / ke zitó na sze dho
και πικρά τραγουδώ, τραγουδώ / ke pikrá traghudhó, tragudhó
Ποτέ δεν σε ξεχνώ / Poté dhe sze kszehnó
ποτέ μου κι ας χωρίσαμε / poté mu ki asz horíszame
στην σκέψη μου γυρίζουνε / sztin szképszi mu jirízune
οι ώρες μας που ζήσαμε / i óresz masz pu zíszame
Ποτέ δεν σε ξεχνώ / Poté dhe sze kszehnó
ποτέ μου κι ας χωρίσαμε / poté mu ki asz horíszame
στην σκέψη μου γυρίζουνε / sztin szképszi mu jirízune
οι ώρες μας που ζήσαμε / i óresz masz pu zíszame
Ποτέ δεν σε ξεχνώ / Poté dhe sze kszehnó
κι ας έφυγες κι ας έχασα / ki asz éfijesz ki asz échasza
πολλές αγάπες γνώρισα / pollész aghápesz ghnórisza
μα όμως δεν σε ξέχασα / ma ómosz dhen sze kszéhasza
Με πάει το βήμα μου στο πουθενά / Me páji to víma mu szto puthená
αλλά σε συλλογίζομαι στο ορκίζομαι / allá sze szillojízome szto orkízome
και ζητώ να σε δω / ke zitó na sze dho
και πικρά τραγουδώ, τραγουδώ / ke pikrá tragudhó, tragudhó
Ποτέ δε σε ξεχνώ / Poté dhe sze kszehnó
ποτέ μου κι ας χωρίσαμε / poté mu ki asz horíszame
στην σκέψη μου γυρίζουνε / sztin szképszi mu jirízune
οι ώρες μας που ζήσαμε / i óresz masz pu zíszame
Τα καλοκαίρια μου χρωστάνε κάτι / A nyaraim, valamivel tartoznak nekem
Απ’την ζεστή τους ομορφιά / Azokból a forrósosott szépségükből
Είναι η ψυχή μου από παιδί γεμάτη / Gyerekkorom óta telítődött a lelkem,
Από μια γκρίζα συννεφιά / Valami hatalmas, szürke felhőtől
Κι ήρθες εσύ κι έγινες ήλιος μου / De Te, eljöttél! És Te lettél az én napom!
Η χρυσαφένια μου αμμουδιά / Az én aranyló, homokos strandom,
Ο εραστής, ο μόνος φίλος μου / A szeretőm, a barátom, az egyetlenem
Μια καρδιά στην καρδιά / Egy szív, a szívemben… /x2
Το πιο φωτεινό καλοκαίρι / A legragyogóbb nyaram
Το προσωπικό μου αστέρι / Az én személyes csillagom!
Ποιος θεός στη γη σ' έχει φέρει, ποιος / Melyik isten hozott le Téged e földre? Melyik?
Τα καλοκαίρια μου χρωστούσαν κάτι / A nyaraim, valamivel tartoztak nekem
Και μου το στείλανε διπλό, κοίτα ένα πράγμα / És kettős ajándékot küldtek, nézd csak meg!
Ποιος να μου πει πως η μεγάλη αγάπη / Ki tudná megmagyarázni, hogy a nagy szerelem,
Ήτανε κάτι τόσο απλό / Valahogy így, ilyen egyszerűen születhetett?
Κι ήρθες εσύ κι έγινες ήλιος μου / De Te, eljöttél! És Te lettél az én napom!
Η χρυσαφένια μου αμμουδιά / Az én aranyló, homokos strandom,
Ο εραστής, ο μόνος φίλος μου / A szeretőm, a barátom, az egyetlenem
Μια καρδιά στην καρδιά / Egy szív, a szívemben… /x2
Το πιο φωτεινό καλοκαίρι / A legragyogóbb nyaram
Το προσωπικό μου αστέρι / Az én személyes csillagom!
Ποιος θεός στη γη σ' έχει φέρει, ποιος / Melyik isten hozott le Téged e földre? Melyik?
Κοιμάσε 20, ξυπνάς 30 / Elalszol 20 évesen, majd harmincasként ébredsz
και κάπως υπολόγιζες, να κάνεις τα πάντα / És valahogy úgy számoltad, majd mindent megtehetsz!
να μάθεις φλάουτο, να μάθεις σκάκι / Hogy megtanulj fuvolázni, vagy jó légy sakkozásba'
να πας στην Ελβετία, στο Ιράν, στην Ιθάκη / hogy elmenj Svájcba, Iránba, és végül Ithaká-ba
Κοιμάσε 20, ξυπνάς 40 / Elalszol 20 évesen, majd felébredsz mint negyven…
γαμώτο, δε τραγούδισες ποτέ σε μιά μπάντα / Basszuskulcs! Nem énekeltél még soha egy együttesben!
τώρα ρυτίδιασες και δε σε παίρνει / Most, megráncosodtál, rá sem visz már a lélek,
και αυτός που σε γυρόφερνε, δε σε γυροφέρνει / És az, ki folyton veled járt, már nem törödik véled!
Μια μέρα θααα πεθάνεις, γιαυτό πάρτο σερί / Egy napon, te is meg fogsz halni, ezért, vedd számításba ezt
Μια μέρα θααα την κάνεις, και εσύ και εσύ και εσύ / Egy napon, megjárod majd, te is, és te, meg te!
Κοιμάσε 20, ξυπνάς 50 / Elalszol 20 évesen, majd ötvenként ébredsz,
τα δόντια σου κιτρίνισαν, για σήκω και πλύντα / A fogaid besárgultak, na, ugorj hát, és mosd meg!
τα υπολόγισες, μα δε σου βγαίνει / Tervezgetted, kiszámoltad, ám, nem jön ki sehogy!
οι στόχοι θέλουν χρόνο, και ο χρόνος μικραίνει / A célok, időt vesznek igénybe, de az viszont, csak egyre fogy!
Κοιμάσε 20, ξυπνάς 60 / Elalszol 20 évesen, majd mint 60 ébredsz
μεθάυριο που θάσε πάλι στα 70 / Holnap után, ismét kedvedre 70-kedhesz!
θα δεις τι πρόλαβες, και θάνε εντάξει / Meglátod akkor, mit is értél el, és majd minden rendben lesz!
θα πεις πως δε πειράζει που δεν έγιναν πράξη / Csak annyit mondasz, nem számít, hogy nem váltak valóra!
Μην κοιοιοιμηθείς, πρέπει να κρατηθείς / Ne aludj el, tarts ki!
Μην κοιοιοιμηθείς, πρέπει να κρατηθείς / Ne aludj el, álld meg, tarts ki!
/
Μια μέρα θααα πεθάνεις, γιαυτό πάρτο σερί / Egy napon, te is meg fogsz halni, ezért, vedd számításba ezt
Μια μέρα θααα την κάνεις, και εσύ και εσύ και εσύ / Egy napon, megjárod majd, te is, és te, meg te!
Μην κοιοιοιμηθείς, πρέπει να κρατηθείς / Ne aludj el, tarts ki!
Μην κοιοιοιμηθείς, πρέπει να κρατηθείς / Ne aludj el, álld meg, tarts ki!
Και στα 80 σου, που θα φοβάσαι / És a 80-as éveidben, amikor félni fogsz
εκεί κάποια στιγμή στα ανάσκελα, που θα κοιμάσαι / Ott, valamelyik pillanatban, ahogy hanyatt, majd elalszol
θα κλάψεις μόνος σου, που όταν μπορούσες / Akkor megsiratod magadban, hogy amikor lehetett volna,
δε πήγες με έναν μαύρο, που το επιθυμούσες / Nem mentél el azzal a vágyott feketével, akivel szerettél volna…
Μην κοιοιοιμηθείς, πρέπει να κρατηθείς / Ne aludj még el, tarts ki!
Μην κοιοιοιμηθείς, πρέπει να κρατηθείς / Ne aludj el, álld meg, ki kell még tartanod!!!
/
Lyrics in English
(rhyming can't be translated
Is a melody required? ....
You sleep at 20, and wake up at 30. You somehow had planned you would have done everything. To learn the flute, to learn chess, to go to Switzerland, to Iran, to the island of Ithaca.
You sleep at 20, and wake up at 40. Damn it - you never got to sing in a band. Now you're wrinkled and it won't happen, and the person who used to take you all around is not taking you all around.
Chorus: One day you will die, so take it all without pause. One day you will kick it, and you, and you, and you.
You sleep at 20, and wake up at 50. Your teeth have become yellow - go get up and brush them. You had planned things, but they didn't pan out - Goals require time, and time is shrinking.
You sleep at 20, and wake up at 60. And again some day after tomorrow when you'at 70. You'll look at all you managed to catch, and it will be ok. You'll say that all you missed is no bother.
Chorus: One day you will die, so take it all without pause. One day you will kick it, and you, and you, and you.
Chorus2: Don't fall asleep. You need to keep yourself awake. Don't fall asleep. You need to keep yourself awake.
Chorus: One day you will die, so take it all without pause. One day you will kick it, and you, and you, and you.
And at your 80th, when you'll be there in fear lying on your back, you'll be crying alone that you didn't go, back when you could, with a black guy as you so desired.
Chorus2: Don't fall asleep. You need to keep yourself awake. Don't fall asleep. You need to keep yourself awake...ZZzzzzzzzzzzzzzzzzz
Péntek este, egy - moldvai táncház előtti - beszélgetés során, ahol Sebestyén Márta mesélt, és énekelt, ez az évekkel korábbi est idéződött fel bennem:
SEBESTYÉN MÁRTA & THE GÖRÖGS ENSEMBLE: HIDAK
GÖRÖG-MAGYAR ZENEI PÁRHUZAMOK
A pünkösdi rózsa nyárba virágozik.
Az én édesem is akkor házasodik,
Akkor házasodik!
Vagy egyél, vagy igyál, vagy megházasodjál,
Más ember ajtóján, ne orcátlankodjál,
Ne orcátlankodjál!
Nem eszem, nem iszom, nem is házasodom!
Más ember ajtóján nem orcátlankodom,
Nem orcátlankodom!!
A pünkösdi rózsa kihajlott az útra
Nékem is kihajlott szekeremnek rúdja,
Szekeremnek rúdja.
Nem tudom édesem, jóra-e, vaj rosszra,
Jóra-e, vaj rosszra, vaj holtig a bánatra,
Vaj, holtig a bánatra.
Szto Ghalatá pszilí vrochí ke szta Tatávla bóra
vaszílissza ton koricjón íne i Mavrofóra.
vaszílissza ton koricjón íne i Mavrofóra.
Éche já Panajá tá milíszame,
óniro ítane, ta lizmoníszame.
Jentí Kulé ke Tharapjá, Tatávla ke Nichóri,
aftá ta tésszera chorjá `morfénune tin Póli.
aftá ta tésszera chorjá `morfénune tin Póli.
Éche já Panajá tá milíszame,
óniro ítane, ta lizmoníszame.
Szto Ghalatá thá pjo kraszí, szto Péra tha methíszo,
ke mesz áp’ to Jentí Kulé kopéla tha’ aghapíso.
ke mesz áp’ to Jentí Kulé kopéla tha’ aghapíso.
Éche já Panajá tá milíszame,
óniro ítane, ta lizmoníszame.
Éche já Panajá tá milíszame,
óniro ítane, ta lizmoníszame.
Pozdorjából tüzet rakott, megfűtözött nála,
Az én uram gyolcsgatyáját megszárítom nála! Juhú!
2011. november 5. 19:30 - 21:15
Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem
Sebestyén Márta -- ének, furulyák, Balogh Kálmán -- cimbalom
The Görögs Ensemble: Szofia Labropoulou -- kanun, hangszerelés, Urania Labropoulou -- santur, Periklisz Papapetropoulosz -- lafta, saz, Nikosz Paraoulakisz -- ney, kaval, Janisz Plagianakosz -- bőgő, Sztratisz Pszaradelisz -- líra, lafta, saz, Dimitrisz Emmanouil -- ütőhangszerek
Sebestyén Márta világhírű magyar népdalénekes, számos kitüntetése között ott a Kossuth-díj és az Oscar-díj. Mintegy harminc nyelven előadott énekével -- külön meg kell említeni ezek között a Balkán és a Mediterráneum népeinek zenéjét -- nagy szellemi és földrajzi távolságokat hidalt át, és rengeteg elismerést kapott külföldön is.
A Hidak című produkcióban -- mely az UNESCO „Művészek a békéért" kezdeményezése keretében valósul meg -- a magyar és a görög zene ad egymásnak találkát, a koncert természetes folytatása a művésznő eddigi tevékenységének. Sokat elárul a zenéről, hogy Márta oldalán egyrészt ott találjuk Balogh Kálmán cimbalomművészt, a magyarországi világzenei irány abszolút sztárját, másrészt a koncert egyik fontos alapkoncepciója a csángó és az epiruszi zene közötti híd kiépítése -- a közelítésre a közös pentaton skála ad jó alapot. Máshol a táncházi hagyomány találkozik a trák zonaradiko tánccal. A zenei utazás a legendás Kantemire herceg útját követi le egészen a Boszporuszig, kontinensek találkozási pontjáig. A csapat görög muzsikusai azok a zenészek, akik a Bridges sikeres thesszaloniki premierjén is részt vettek.
Στο Γαλατά ψιλή βροχή και στα Tαταύλα μπόρα / Galatánál az eső csak szemerkél, ám Tatavlán vihar jő, leszakad az ég!
βασίλισσα των κοριτσιών είναι η Mαυροφόρα. / Mavroforának hívják a leányok királynőjét
Έχε γεια Παναγιά τα μιλήσαμε, / Ég Veled (Szűz) Mária, mindent megbeszéltünk,
όνειρο ήτανε, τα λησμονήσαμε. / Álom volt csak, ne bánd, már el is felejtettük! /x2
Στο Γαλατά θα πιω κρασί, στο Πέρα θα μεθύσω, / Bort fogok inni Galatában, Péraban lerészegedni,
και μες απ’ το Γεντί Kουλέ κοπέλα θ’ αγαπήσω. / És Jedi Kule-ben, egy lányt fogok szeretni.
Έχε γεια Παναγιά τα μιλήσαμε, / Ég áldjon (Szűz) Mária, mindent megbeszéltünk,
όνειρο ήτανε, τα λησμονήσαμε / Álom volt csak, ne bánd, már el is felejtettük! /x2
Γεντί Kουλέ και Θαραπειά, Ταταύλα και Nιχώρι, / Jedi Kule, és Tharapia, Tatavla és Nichori,
αυτά τα τέσσερα χωριά `μορφαίνουνε την Πόλη. / Ez a négy falu alakítja, formálja a várost.
Έχε γεια Παναγιά τα μιλήσαμε, / Ég Veled (Szűz) Mária, mindent megbeszéltünk,
όνειρο ήτανε, τα λησμονήσαμε / Álom volt csak, ne bánd, már el is felejtettük! /x2
Στίχοι / Dalszöveg: Νίκος Καρβέλας / Nikos Karvelas
Μουσική / Zene: Νίκος Καρβέλας / Nikos Karvelas
Előadók: 1. Anna Vissi és Nikos Karvelas
Ρίξε με νύχτα ρίξε με / Dobj be engem éjszaka, hajíts engem
μέσα στα όνειρά της / Bele, az álmai közé!
κι άσε με να κυκλοφορώ / És engedd, hadd járjak benne,
έστω σαν υπνοβάτης / Úgy, mint, akár egy alvajáró!
Κρύψε με νύχτα κρύψε με / Rejts el engem, éj sötétje, rejts el!
και κάνε με σκιά του / És tégy az ő árnyékává engem!
από τις γρίλιες του να μπω / A pallóin keresztül, hadd jussak be,
να δω τα μυστικά του / Hogy a titkait, hadd lessem meg!
Πάλι τα ίδια, / Ismét ugyanaz,
αρχίζω ξανά / Nekivágok újra,
πάλι τα ίδια, / Ugyanaz, ismét!
κι ας ξέρω καλά / Még ha jól tudom is…
Ένα χρόνο το περισσότερο / Hogy egy-két évig tart.., maximum / x4
Κρατάει το πάθος / Addig marad meg a szenvedély,
και γίνεται μίσος / És válik lassan gyűlöletté!
το μίσος γίνεται φόβος / A gyűlölet félelemmé válik,
κι ο φόβος γίνεται ψέμα / És a félelem hazugsággá válik!
το ψέμα γίνεται τύψεις / A hazugság átalakul bűntudattá,
κι αυτό είναι αγάπη / És ilyen ez a szerelem! / x4
Πάλι τα ίδια, / Ismét ugyanaz,
αρχίζω ξανά / Nekivágok újra,
πάλι τα ίδια, / Ugyanaz, ismét!
κι ας ξέρω καλά / Még ha jól tudom is…
Ένα χρόνο το περισσότερο / Hogy egy-két évig tart.., maximum / x4
Refren:
Τα πέντε βήματα του έρωτα / Ez, az öt lépése a szeretetnek
είναι αυτά / Ezek ilyenek!
πάντα αυτά / Azok, mindig ezek! / x2
Ένα χρόνο το περισσότερο ... / Egy-két évig tart.., maximum
Κάψε με νύχτα κάψε με / Égess el engem éjszaka, égess el!
και σβήσε τη φωνή μου / És némítsd el a hangomat!
κι άσε με να τιμωρηθώ / És engedd, hadd bűnhődjek meg!
για να βρω την ψυχή μου / Hogy megtaláljam a lelkemet!
Κρατάει το πάθος / Addig marad meg a szenvedély,
και γίνεται μίσος / És válik lassan gyűlöletté!
το μίσος γίνεται φόβος / A gyűlölet félelemmé válik,
κι ο φόβος γίνεται ψέμα / És a félelem hazugsággá válik!
το ψέμα γίνεται τύψεις / A hazugság átalakul bűntudattá,
Γιώργος Τσαλίκης
Μουσική: Κωνσταντίνος Παντζής & Μάριος Ψιμόπουλος
Στίχοι: Βικυ Γεροθόδωρου
Παραγωγή - Ενορχήστρωση: Κωνσταντίνος Παντζής - Νίκος Σουλιώτης - Μάριος Ψιμόπουλος
Σκηνοθεσία: Louis Gabriel
Δεν ξέρω αύριο που θα μαστε καρδιά μου, / Nem tudom, hogy holnap, hol leszünk szívem,
μ’αυτό δεν έχει σημασία τελικά... / De ennek, végül is, nincsen jelentősége..!
Σ’ έχω πάλι απόψε αγκαλιά μου / Ma este újra itt vagy, a karjaim között…
και με ταξιδεύειες μακριά / És ismét messzi, távoli utakra ragadsz!
Με ρωτάς αν είσαι στα όνειρα μου / Azt kérdezed, hogy ott vagy-e az álmaim között?
Και σου απαντάω έτσι απλα... / És csak így, ilyen egyszerűen adom a választ:
Δεν ξέρω αύριο που θα μαστε καρδιά μου, / Nem tudom, hogy holnap, hol leszünk szívem,
μ’αυτό δεν έχει σημασία τελικά... / De ennek, végül is, nincsen jelentősége..!
Μην ξεχνάς η ζωή είναι δική σου / Ne felejtsd el, hogy az élet: a tiéd!
Σαν παιδί ακολούθα τη ψυχή σου / Gyermekként kövessed a lelkedet!
Να γελάς αυτό μόνο σου αξίζει / Csak nevess! Egyedül így éri meg..!
Μην σε νοιάζει τι θα γίνει / Ne érdekeljen, mi fog történni?!
Ζήσε μόνο το ταξίδι / Csak éld meg, éld át az utazást!
Βλέπω μες τα μάτια σου τον φόβο / Látom a szemeidben a félelmet,
Και τον σβήνω πάλι με φιλιά / És én kioltom újra, a csókjaim nyomán
Μην φοβάσε μάτια μου τον χρόνο / Ne félj az időtől kedvesem,
Ξέρει να γιατρεύει μοναχά / Az, csak gyógyítani tud, csupán!
Δεν ξέρω αύριο που θα μαστε καρδιά μου, / Nem tudom, hogy holnap, hol leszünk szívem,
μ’αυτό δεν έχει σημασία τελικά... / De ennek, végül is, nincsen jelentősége..!
Μην ξεχνάς η ζωή είναι δική σου / Ne felejtsd el, hogy az élet: a tiéd!
Σαν παιδί ακολούθα τη ψυχή σου / Gyermekként kövessed a lelkedet!
Να γελάς αυτό μόνο σου αξίζει / Csak nevess! Egyedül így éri meg..!
Μην σε νοιάζει τι θα γίνει / Ne érdekeljen, mi fog történni?!
Ζήσε μόνο το ταξίδι... / Csak éld meg, éld át az utazást! /x2
Δεν ξέρω αύριο που θα μαστε καρδιά μου, / Nem tudom, hogy holnap, hol leszünk szívem,
μ’αυτό δεν έχει σημασία τελικά... / De ennek, végül is, nincsen jelentősége..!
Ένας κόσμος τραγούδια, / Egy egész világ, mely megannyi dalból áll,
ένα δάσος "σ’ αγαπώ" / Egy erdő, melyben csupa "szeretlek" a fák,
μες στα μάτια σου παίζουνε κρυφτό. / S ezek mind, a szemeidben játszanak bújócskát
Έχεις μπει στη ζωή μου / Beléptél az életembe,
την καρδιά μου να πονάς / hogy a szívemet megfájdítsd
κι απ’ το γέλιο στο δάκρυ με γυρνάς. / És a nevetésből átfordítasz a könnyekig.
Να σε πάρω δικιά μου με έναν έρωτα τρελό / Hadd ragadjalak magammal, egy őrületes szerelemmel
φουρτουνιάζει κι απόψε το μυαλό! / Ma éjjel is elborul, s csak viharzik az elme!
Το φεγγάρι αλήτης σού χαϊδεύει το κορμί / Az a pernahajder hold, a tested végig simogatja,
κι η νύχτα μυρίζει γιασεμί. / S az éjszaka, a jázmin illatot, csak úgy árasztja!
Τώρα τι να σου πω; / Most, mit is mondhatok neked?
Φταίω, που σ’ αγαπώ! / Hibás vagyok, mert megszeretelek!
Τ’ άστρα χίλιοι καημοί / Az égen ezernyi csillag, mind fájdalom, és bánat
κι η νύχτα μυρίζει γιασεμί. / És az éjszaka, jázmin illatot áraszt
Ταξιδεύω μαζί σου κι ειν’ οι σκέψεις μου κρυφές, / Veled utazom, s a gondolataimat leplezem,
μα ταξίδι δεν κάναμε ποτές. / Ám, igazán együtt, nem utaztunk sohasem!
Να σε κάνω δικιά μου σε φωνάζω τις βραδιές, / Hogy az enyém légy, utánad kiáltozom minden éjjel,
μα δεν ήρθες και σήμερα και χθες. / De te, sem ma, sem tegnap nem jöttél el!
Είμαι μόνος κι απόψε μέσα σε όνειρα φωτιά, / Ma este is magányos vagyok, elborítanak lángoló álmok,
η αγκαλιά σου για μενα ξενητιά. / Az ölelésed számomra virrasztó
Το φεγγάρι αλήτης σού χαϊδεύει το κορμί / Az a pernahajder hold, a tested végig simogatja,
κι η νύχτα μυρίζει γιασεμί.. / S az éjszaka, a jázmin illatot, csak úgy árasztja!
Τώρα τι να σου πω; / Most, mit is mondhatok neked?
Φταίω, που σ’ αγαπώ! / Hibás vagyok, mert megszeretelek!
Τ’ άστρα χίλιοι καημοί / Az égen ezernyi csillag, mind fájdalom, és bánat
κι η νύχτα μυρίζει γιασεμί. / És az éjszaka, jázmin illatot áraszt
"Egy hete, hogy Szolomoszról tanultunk az egyetemen, azóta rabja vagyok. A mai hatszori meghallgatás után úgy éreztem, hogy meg kell osztanom a szépet a világgal"
- írja a Facebbok-on valaki..!
Την είδα την ξανθούλα, / Láttam a kis szőkeséget,
την είδα 'ψες αργά / Késő éjjel láttam meg
που εμπήκε στη βαρκούλα / amikor beszállt az apró csónakba
να πάει στην ξενιτιά. / hogy elinduljon külföldre, ki a világba!
Εφούσκωνε τ' αέρι / Felfújta levegővel a szél
λευκότατα πανιά / a fehér vitorlákat
ωσάν το περιστέρι / ahogy a galamb is, szét
που απλώνει τα φτερά. / tudja tárni, a két fehér szárnyat.
Εστέκονταν οι φίλοι / Csak álltak a barátai szépen,
με λύπη με χαρά / arcukon bánattal, no és örömmel
κι αυτή με το μαντίλι / amíg ő, a kis kendőjével
τους αποχαιρετά. / - Ég veletek! - integet
Και το χαιρετισμό της / És én, a búcsúját
εστάθηκα να ειδώ, / meredten megálltam, hogy nézzem,
ως που η πολλή μακρότης / amíg a nagy távolság
μου το 'κρυψε κι αυτό. / Elrejtette ezt is előlem
Σ' ολίγο, σ' ολιγάκι / Aztán hamarosan, nem sokára
δεν ήξερα να πω / Megmondani sem tudtam volna már, na!
αν έβλεπα πανάκι / Hogy mit látok? Vitorlákat?
ή του πελάγου αφρό. / Vagy csupán habot, a tengerárban?
Και αφού πανί, μαντίλι / És amint a vitorla, s a kendő
εχάθη στο νερό / Szépen beleveszett a vízbe,
εδάκρυσαν οι φίλοι / A barátok megkönnyezték egyből
εδάκρυσα κ' εγώ. / És én is megkönnyeztem, hidd el!
Δεν κλαίγω για τη βαρκούλα / Nem a csónak miatt sírok,
δεν κλαίγω τα πανιά / Nem is a vitorlákért
μόν' κλαίγω την Ξανθούλα / Csak a szőkeséget siratom
που πάει στην ξενιτιά. / aki külföldre megy, más világba!
Δεν κλαίγω τη βαρκούλα / Nem a csónakot siratom,
με τα λευκά πανιά / Nem is a vitorlát!
μόν' κλαίγω την Ξανθούλα / Csak a Szőke lányt siratom,
με τα ξανθά μαλλιά. / Azt a szőke hajzuhatagát!
A videó alatti írás, azt taglalja, hogy mi miatt került feltöltésre a YouTube-on??
"E feltöltés két különleges okból történt ...
Ez Szolomosz legelső görög nyelven írott (eredetileg olasz nyelven írt) verse, de egy olyan dal is, amelyet sok évvel ezelőtt zongora kísérettel adtam elő a Lírai színpad zongoristájával, Sykiotis úrral, végső vizsgáján Összeegyeztetésem ... Láthatjátok, klasszikus dalt tanultam ott, mint szoprán lyrica... Sok évvel ezelőtt ... Emiatt részesítettem előnyben a felvételen Aliki Kayaloglou édes hangját ... (1969)"
Με λες αγάπη μα δεν είμαι η αγάπη σου / Szerelmednek szólítasz, de nem vagyok a szerelmed!
Στο πέρασμά σου είμαι ένα σκαλοπάτι σου / Ahogy elhaladsz, számodra csupán egy lépcsőfok lehetek
Με λες αγάπη μα δεν είμαι η αγάπη σου / Szerelmednek hívsz, de nem vagyok a szerelmed
Είμαι ένα βήμα στο μεγάλο μονοπάτι σου / Csak egy lépés vagyok, a hosszú, nagy ösvényeden
Σε λέω αγάπη γιατί είσαι η αγάπη μου / Szerelmemnek hívlak, mert te vagy az én szerelmem!
Γιατί μου δίνεις τη συγγνώμη σου στα λάθη μου / Miért adod bocsánatod a hibákért, miket elkövettem?
Σε λέω αγάπη γιατί είσαι η αγάπη μου / Úgy hívlak, Szerelmem, mert te vagy az én szerelmem!
Χωρίς εσένα θα χανόμουνα στα πάθη μου / Nélküled elvesznék a szenvedélyeimben
Ρεφρέν: / Refrén: Αγάπη μου στα μάτια κοίταξέ με / Szerelmem, nézz mélyen a szemeimbe!
κι αγάπη μόνο αγάπη φώναξέ με / És csak így szólíts te is, csak így, szerelmem!
κοντά σου μια ζωή φυλάκισέ με / Magad mellé, ejts fogságba egy életre!
και μη μ' αφήνεις να χαθώ κι αγκάλιασέ με / És ne hagyj elpusztulni, és ölelj magadhoz örökre!
Με λες αγάπη μα δεν είμαι η αγάπη σου / Szerelmednek hívsz, pedig nem vagyok a szerelmed!
Ποτέ δεν ήμουν το ξενύχτι ένα βράδυ σου / Soha nem voltam virrasztani, egyik éjszakádon sem
Με λες αγάπη μα δεν είμαι η αγάπη σου / Szerelmednek hívsz, pedig nem vagyok a szerelmed!
Κι ας έχω δώσει τη ζωή μου εγώ για χάρη σου / Még, ha a kedvedért az életemet adtam is én, neked!
Σε λέω αγάπη γιατί ξέρω θυσιάστηκες / Szerelmemnek hívlak, mert tudom, hogy értem áldoztad magad
Γιατί μαζί μου δε μου είπες πως κουράστηκες / Mert együtt velem, sosem mondtad fáradtnak magad
Σε λέω αγάπη γιατί ξέρω θυσιάστηκες / Szerelmemnek hívlak, mert tudom, hogy értem áldoztad magad
Γιατί στις δύσκολες στιγμές εσύ μου στάθηκες / Mert a nehéz perceimben, te voltál, aki mellettem maradt!
Αγάπη μου στα μάτια κοίταξέ με / Szerelmem, nézz mélyen a szemeimbe!
κι αγάπη μόνο αγάπη φώναξέ με / És csak így szólíts te is, csak így, szerelmem!
κοντά σου μια ζωή φυλάκισέ με / Magad mellé, ejts fogságba egy életre!
και μη μ' αφήνεις να χαθώ κι αγκάλιασέ με / És ne hagyj elpusztulni, és ölelj magadhoz örökre!
"2018. május 8-án került sor az Eurovíziós Dalfesztivál 2018-as első elődöntőjére, melynek idén a gyönyörű Lisszabon adott otthont.
Az első elődöntőn adta elő produkcióját a Görögországot képviselő Yianna Terzi, dala azonban meglepetésre sajnos nem jutott be a szombati döntőbe. A szám (Oniro mou) viszont gyönyörű, szép volt, Yianna!
Hajrá Yianna! Hajrá Görögország!"
Γιάννα Τερζή / Yianna Terzi
Μουσική - Στίχοι / Zene - Dalszöveg: Γιάννα Τερζή, Άρης Καλημέρης, Δημήτρης Σταματίου, Μιχάλης Παπαθανασίου
Αν θα ψάξεις τον βυθό μου, ζωντανεύεις το όνειρό μου / Ha a kutatni kezdesz a mélyemben, az álmaimat életre kelted
Κι αν κοιτάξεις την καρδιά μου, θα σε πάρω αγκαλιά μου / És ha megnézed a szívem, a karjaim közé veszlek
Πώς θες να σου το πω; / Hogy akarod, hogy mondjam el?
Πως για σένα εγώ θα πέθαινα / Hogy teérted, én meghaltam volna!
Τη ζωή μου θα σ'την έδινα / Az életemet odaadtam volna!
Τέλος και αρχή / Vég és kezdet
Όλα είσαι εσύ / Minden, Te vagy nekem!
Όσο κι αν πονώ / Bármennyire is fájna nekem
Απ’ τον χάρτη δε θα σ’ έσβηνα / A térképről sosem töröltelek volna el!
Τη ζωή μου θα σ' την έδινα / Az életemet adtam volna neked
Τέλος και αρχή / Vég és kezdet
Όλα είσαι εσύ / Te vagy - a Minden!
Γιατί θέλεις να μ’ αλλάξεις και το μπλε μου να ξεβάψεις / Miért akarsz megváltoztatni engem, és átfesteni színemet a kéket?
Αν μιλήσεις στα βουνά μου, θα σ’ ακούσει η μοναξιά μου / Ha szólnál a hegyeimhez, a magányom meg fog hallgatni téged
Πώς θες να σου το πω; / Hogy akarod, hogy mondjam el?
Πως για σένα εγώ θα πέθαινα / Hogy teérted, én meghaltam volna!
Τη ζωή μου θα σ'την έδινα / Az életemet odaadtam volna!
Τέλος και αρχή / Vég és kezdet
Όλα είσαι εσύ / Minden, Te vagy nekem!
Όσο κι αν πονώ / Bármennyire is fájna nekem
Απ’ τον χάρτη δε θα σ’ έσβηνα / A térképről sosem töröltelek volna el!
Τη ζωή μου θα σ' την έδινα / Az életemet adtam volna neked
Τέλος και αρχή / Vég és kezdet
Όλα είσαι εσύ / Te vagy - a Minden!
Πώς θες να σου το πω; / Hogy akarod, hogy mondjam el?
Πως για σένα εγώ θα πέθαινα / Hogy teérted, én meghaltam volna!
Τη ζωή μου θα σ'την έδινα / Az életemet odaadtam volna!
Τέλος και αρχή / Vég és kezdet
Όλα είσαι εσύ / Minden, Te vagy nekem!
Όσο κι αν πονώ / Bármennyire is fájna nekem
Απ’ τον χάρτη δε θα σ’ έσβηνα / A térképről sosem töröltelek volna el!
Τη ζωή μου θα σ' την έδινα / Az életemet adtam volna neked
Τέλος και αρχή / Vég és kezdet
Όλα είσαι εσύ / Te vagy - a Minden!
Πώς είναι αυτοί κρυμμένοι μέσα σου / Hogy tudnak ezek mind elrejtőzni benned?
θέλω να τους δω και να φιληθώ μαζί τους / Szeretném látni őket, és összecsókolózni velük!
Να χαϊδέψω κάθε σου προφίλ, εσύ μετά, εσύ και πριν / Hogy megsimogassam minden profilod, téged utána, és téged korábban is!
Θέλω μια εκδρομή των μυστικών / Szeretnék egy kirándulást; a titokzatos,
των φανερών και των χαμένων εαυτών / A nyilvánvaló Éneink között, és az elveszettekben is..!
να `μαι και γυναίκα και αγόρι και μωρό / Hogy nő is lehessek, meg férfiú, és még csecsemő is!
να σ’ έχω άντρα και μητέρα και θεό / Hogy te légy nékem a férfi, és az anya, és maga az isten is!
Σήκω να χορέψουμε με ό,τι μπορείς / Kelj fel, hadd táncoljunk úgy, ahogy csak bírsz!
Με ό,τι δεν ξέχασες κι άλλος κανείς / Amit nem felejtettél el, és, mint senki más!
Χιλιάδες πρόσωπα εμείς / Több ezer arcból állunk össze mi..!
Πιάσε το μαντήλι μου απ’ την αρχή / Fogd meg a zsebkendőm, már a legelején,
και από τα χείλη μου μισό φιλί / És kapj el az ajkaimról egy fél csókot
τ’ άλλο μισό για πάντα εσύ / és örökkön te, a másik felét!
Όλους τους δικούς σου κουβαλάς / A tieid, s az összes őseid, magaddal hordozod -
παλιούς και επόμενους και εμάς / a régieket, meg az utánuk következőket, na és bennünket -
στα βήματα που προχωράς / a lépéseidben, ahogy haladsz előre
Θέλω μια εκδρομή των μυστικών / Szeretnék egy kirándulást; a titokzatos,
των φανερών και των χαμένων εαυτών / A nyilvánvaló Éneink között, és az elveszettekben is..!
να `μαι και γυναίκα και αγόρι και μωρό / Hogy nő is lehessek, meg férfiú, és még csecsemő is!
να σ’ έχω άντρα και μητέρα και θεό / Hogy te légy nékem a férfi, és az anya, és maga az isten is!
Σήκω να χορέψουμε με ό,τι μπορείς / Kelj fel, hadd táncoljunk úgy, ahogy csak bírsz!
Με ό,τι δεν ξέχασες κι άλλος κανείς / Amit nem felejtettél el, és úgy tud, mint senki más!
Χιλιάδες πρόσωπα εμείς / Több ezer arcból vagyunk mi..!
Πιάσε το μαντήλι μου απ’ την αρχή / Fogd meg a zsebkendőm, a legelején már,
και από τα χείλη μου μισό φιλί / És az ajkaimról egy fél csókot
τ’ άλλο μισό για πάντα εσύ / a másik felét, örökkön te!
Θέλω την αγάπη σου για καύσιμο / Szeretném, hogy a szerelmed, mint üzemanyag műkődjön
Να δραπετεύω από τις άγουρες τις μέρες / Hogy általa, a savanyú napok elől megszökhessek
Θέλω την αγάπη σου ορόσημο / Szeretném, legyen a szerelmed, mint valami mérföldkő
Να τη φοράω τις μουντές Δευτέρες / Amit a sötét, borongós keddeken; magamra ölthetek
Θέλω να με ρίχνεις μες στα κύματα / Azt akarom, hogy engem a hullámokba vess,
Όταν η καρδιά μου στεγνώνει από σκέψεις / Amikor kiszárad a gondolatoktól a szívem!
Θέλω να μου λες πάντα πως μ' αγαπάς / Szeretném, ha mindig azt mondanád nekem, szeretsz,
Και να μπορείς και να μ' αντέξεις / És, hogy még ki is fogsz tartani mellettem!
Αγάπα με όσο μπορείς, να παίρνω δύναμη / Szeress, amennyire csak tudsz, hogy erőre kapjak
Να σ' αγαπώ κι εγώ να παίρνω θάρρος / Hogy szerethesselek, és bátorsághoz jussak
Κι όταν σαλπάρω στ' ανοιχτά, όταν τα βράχια είναι κοντά / És amikor a nyílt tengeren úszok, vagy a sziklák közel vannak
Εσύ φως μου, εσύ φως μου να ‘σαι ο φάρος / Magad légy a világítótornyom, Te fényem, Te, sugaram!
Θέλω την αγάπη σου σαν θάλασσα / Úgy szeretném a szerelmedet, mint a tenger,
Που αγκαλιάζει καλοτάξιδα καράβια / Ahogy átöleli a tengerálló vitorlás hajókat!
Θέλω την αγάπη σου σαν άνεμος / Úgy szeretném a szerelmedet, mint a szél,
Στου Αιγαίου τα φεγγάρια / Az Égei-tenger felett, a holdsarlókat!
Θέλω την αγάπη σου για καύσιμο / Szeretném, hogy a szerelmed, mint üzemanyag műkődhessen
Να εκτοξευθώ ψυχή μου ως το άπειρο / Hogy kilövődjek - lelkem -, egészen a végtelenbe!
Να σκίσω αιθέρες και στρατόσφαιρα / Hogy átszakítsak étereket, és a sztratosz-szférát
Να γίνω ήλιος και άστρο διάπυρο / Hogy Nappá váljak, és izzó csillaggá!
Αγάπα με όσο μπορείς, να παίρνω δύναμη / Szeress, amennyire csak tudsz, hogy erőre kapjak
Να σ' αγαπώ κι εγώ να παίρνω θάρρος / Hogy szerethesselek, és bátorsághoz jussak
Κι όταν σαλπάρω στ' ανοιχτά, όταν τα βράχια είναι κοντά / És amikor a nyílt tengeren úszok, vagy a sziklák közel vannak
Εσύ φως μου, εσύ φως μου να ‘σαι ο φάρος / Magad légy a világítótornyom, Te fényem, Te, sugaram!
Αγάπα με όσο μπορείς, να παίρνω δύναμη / Szeress, amennyire csak tudsz, hogy erőre kapjak
Να σ' αγαπώ κι εγώ να παίρνω θάρρος / Hogy szerethesselek, és bátorsághoz jussak
Κι όταν σαλπάρω στ' ανοιχτά, όταν τα βράχια είναι κοντά / És amikor a nyílt tengeren úszok, vagy a sziklák közel vannak
Εσύ φως μου, εσύ φως μου να ‘σαι ο φάρος / Magad légy a világítótornyom, Te fényem, Te, sugaram!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2018-03-20 00:38:21), összesen 3 alkalommal
Κι αν χαθείς, πριν προλάβω να σε δω, / És ha eltűnnél, mielőtt még láthatnálak,
μη μου το πεις ποτέ, ότι έπαψα να ζω. / Ne mondd nekem valaha is, hogy élni, elfeledtem!
Κι αν χαθείς, στα όνειρα σου θα κρυφτώ / És ha eltűnnél, az álmaid közt bújok meg majd,
να σε κοιτώ να ζητάς έναν άλλον ουρανό. / Hogy láthassalak, amint más égbolt után esdekelsz!
Θα με βρεις ξανά στα λόγια που θα πεις, / Újra rám találsz majd a szavak között, amiket kiejtesz,
θα με βρεις στο φως που μέσα σου θα δεις, / Rám fogsz találni a fényben, amit magadban látsz meg,
μια βουτιά η ζωή την ανάσα μου κρατάει, / Egy fejesugrás az élet, a lélegzetem visszatartja,
κι η ψυχή μια φωτιά μες στις φλέβες μου κυλάει / és a lelkem valami nagy tüzet az ereimben keringet
μια βουτιά η ζωή την ανάσα μου κρατάει, / Egy fejesugrás az élet, a lélegzetem visszatartja,
κι η ψυχή μια φωτιά μες στις φλέβες μου κυλάει. / és a lelkem valami nagy tüzet az ereimben keringet
Κι αν χαθείς και σαλπάρεις μακριά / És ha eltűnnél, és elvitorláznál messzire,
μη μου το πεις ποτέ, πως δεν ήμουν η στεριά. / Ne merd valaha is azt mondani, hogy a szárazföld nem én voltam!
Κι αν χαθείς θα χαθώ κι εγώ απλά / És ha eltűnnél, én magam is elveszek majd egyszerűen,
και θα ρωτάω γιατί τα όνειρά σου ήταν κλειστά. / És majd örökké azt kérdezem, miért voltak az álmaid becsukva?
Θα με βρεις ξανά στα λόγια που θα πεις, / Újra rám találsz majd a szavak között, amiket kiejtesz,
θα με βρεις στο φως που μέσα σου θα δεις, / Rám fogsz találni a fényben, amit magadban látsz meg,
μια βουτιά η ζωή την ανάσα μου κρατάει, / Egy fejesugrás az élet, a lélegzetem visszatartja,
κι η ψυχή μια φωτιά μες στις φλέβες μου κυλάει / és a lelkem valami nagy tüzet az ereimben keringet
μια βουτιά η ζωή την ανάσα μου κρατάει, / Egy fejesugrás az élet, a lélegzetem visszatartja,
κι η ψυχή μια φωτιά μες στις φλέβες μου κυλάει / és a lelkem valami nagy tüzet az ereimben keringet
Μια βουτιά η ζωή την ανάσα μου κρατάει, / Egy fejesugrás az élet, a lélegzetem visszatartja,
κι η ψυχή μια φωτιά μες στις φλέβες μου κυλάει. / és a lelkem valami nagy tüzet az ereimben keringet
Legutóbb Stratos szerkesztette (2023-12-20 21:59:21), összesen 3 alkalommal