Jól van na Stratos !!! Tudod, hogy még nagyon az elején vagyok, így abszolut eszembe sem jutott, hogy ez egy olyan szó, amelyiket kétféle képen is használják
Viszont ezek után van még egy dolog, ami még bizonytalabbá tesz
Hátha az αδελφή, αδερφή sem két igeidõ (mivel ez fõnév, és nõvér, ill. húg a jelentése), akkor rájöhetsz, hogy ez egy olyan szó (ill. ige), amit így is, úgy is mondhatnak (r-rel, vagy l-lel, mindegy), tehát te is azt a verziót használhatod amelyik tetszik!
A "páme" a koncerteken valóban sokszor elhangozhat: menjünk (tovább), csapjunk bele (a húrokba, zenébe) a következõ számba... stb., hiszen ez a "megy" igének valóban a felszólító módja: többesszám elsõ személyben, de szerintem másként, mint az "elá" ami a gyere (ide) kifejezésen kívül, rengeteg értelmezéssel bír, attól függõen, milyen szóösszetételben szerepel!
(Nézzetek bele ilyenkor a szótárba, ott egyértelmûen kiolvasható a különbség!)
Mert az "elá", szerintem, inkább lehet noszogató szó (no, nosza, rajta), lehet dorgáló (no, ejnye), türelmetlenül keresõ (Halló! Hol vagy? Jelentkezz!) kételkedõ (Ugyan már! Eredj már! Csak ugratsz?) engesztelõ (jól van már!) stb.
De még sok szónak lehet egészen más, akár ellentétes jelentése is, ha más a szövegkörnyezete. Ezért van, hogy sokszor én sem tudok tisztán látni egy-egy oda nem illõ sorral kapcsolatban a dalszövegben, amikor nem tiszta, hogy mire gondol a dalszöveg író, mert több jelentése lehet az adott sornak csak, csak azt a többi versszakban sem világítja meg rendesen...
Az ela szerintem "lágyabb". A görög haverok így hivogatták a fiatal lány utasaimat
Bár õk tanították az "ela, ela malaka"-t... (έλα, έλα μαλάκα... )
Meg is szivattak elõsör: mondták, hogy mondjam Jorgos haveromnak...
Õ meg kicsit "furán nézett", na akkor nyomban tudtam, hogy ez nem valami "kedves" invitálás volt
De aztán felvilágosítottak
És mit mondasz a "pame" dologra...
Azért külömbség - ha nem is sok- de azért van. Nekem ezt így magyarázták el kint, a görögök.
Sõt Despina Vandi is ezt hajtogatja a közönségének: "πάμε, πάμε, πάμε..." ha gondolod átküldöm
Viszont ahogy azt is mondtam, magyarul is (szinte) ugyan azt jelent, ha azt mondom: Gyere már! Csináld már! Húzz bele! Ezrk tök szinonímákként használjuk, így fölösleges szerintem ezt tovább ragozni...
Amúgy meg nekem mindegy. Én aszerint használom, ahogy leírtam. Eddig sem volt se félreértésem, se kellemetlenségem miatta és gyanítom késõbb sem lesz
Abban igazad van, hogy az "ela" szó szerint azt jelenti gyere. Egészen pontosan az erhomai az az jönni, érkezni szónak a felszólítómódja. Sõt! Abban is igazad van, hogy az "ela edo" azt jelenti gyere ide. De amennyire én tudom a görögök gyakran noszogatásként használják. Gyere, mennyünk, csináld már stb.!
Én úgy tudom, hogy a πάμε, πάμε, πάμε a "noszogatás" = gyerünk, gyerünk... Az angolban a "let's go" a megfelelõje.
Az "έλα, έλα..." inkább "gyere, gyere..." έλα εδώ"= gyere ide. Inkább hívunk valakit. Az angolban "come (here)"
De jobban belegondolva, sok különbség szerintem nincs köztük.
Igen a lényeg - jobb szó híján - "noszogatás" és bármelyiket hajtogatják/hajtogatjuk, tudják miról van szó
Itt jelzem, ez nem tuti biztos, a nyelvtanulásnak elég az elején vagyok. Viszont a görög ismerõseim rengeteget használták mind a két szót és a fent említett "szituációk szerint"