KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#3406 Rebeka 2005-12-16
Stratos ! Ez hihetetlenül jó ötlet volt! Már elõre várom a folytatást. Mert ugye lesz folytatás? Nagyon örülök, hogy van itt valaki aki képes erre és aki ezt meg is osztja velünk. Szóval a többiek nevében is: köszönjük! Stratos: Ahogy utólag nézegetem a fórumot - ahová anno bele-bele tűztem egy-egy YouTube-s videót, hogy ne maradjanak 'üresen' a hozzászólások -, és javítgatom, szépítgetem e Zenés Képeskönyvet' (amivé vált az idők során, köszönhetően sokak munkájának!) Különösen nagy örömmel tölt el, hogy utólag is mennyi szépre lelek itt... És mindig akad valami csiszolni való...! Hol az eredeti szöveget találom meg a'névtelen videóhoz' hol fordítva, a zenét a szöveghez. (E megjegyzés írásakor 2015 januárt írunk..! Tehát ez a 10 év, amióta megnyitottam ezt a topicot! Ez is büszkeséggel tölt el!) Külön köszönet a Dalok Tartalomjegyzékét megalkotó - és ezt a jegyzéket folyamatosan frissítő, karban tartó - hatalmas munkáért Klamp-nak (alias Karesznek), aki még ennek a dalnak a fordításában is tudott segíteni a helyes meglátásaival! Laurentis Mahairitsas: Sinnefiasmene mu urane / Synnefiasmene mou ourane Λαυρεντης Mαχαιρίτσας: Συννεφιασμένε μου ουρανέ / Én Borús Egem! / Szinefjazméne mu urane / Στίχοι: Mogol Μουσική: Lucio Battisti 1. Διονύσης Τσακνής & Λαυρέντης Μαχαιρίτσας & Φίλιππος Πλιάτσικας Περνάς μπροστά μου η αύρα σου με κυκλώνει με προσγειώνει στο μηδέν Θα 'θελα να 'μουν στο κορμάκι σου ζώνη στο τραγουδάκι σου ρεφρέν Az aurád körbevon engem, ahogy előttem jársz És kijózanít, lenulláz Szerettem volna, ha a testeden egy öv lehetnék Vagy a dalocskádban a refrén...! Έχεις φεγγάρι μου δυο μέτρα μπόι αλλά υπόγεια μυαλά ούτε μιλιά κοιτάς στον τοίχο το ρολόι μέσα από μαύρα γυαλιά Holdacskám, két méteres termeted van De az eszed, föld alatti labirintusban Némán bámulod az órát a falon A fekete szemüvegedben (vakon) Είσαι ένας δρόμος που ψυχή δεν πατάει πάντα μόνη πάντα μόνη πάει Η ερημιά το χέρι σου κρατάει και τι δεν θα 'δινα να έσβηνα τ' αστέρι που σ' οδηγάει να 'μουν αγέρι στα μαλλιά σου να φυσάει Te egy olyan út vagy, melyre egyetlen lélek sem léphet Mindig egyedül... Mindig egyedül lépked... A magány tart fogva kézen És mit nem adnék, hogy letöröljem a Téged vezető csillagot S bár szél lehetnék, amely a hajadba fúj nagyot! Η αγάπη μάγισσα κινάει βουνά Γι αυτό κι εγώ παίρνω όρκο τον δράκο που έβαλες πριγκίπισσα να σε φιλά * θα τον αφήσω στον τόπο A Szerelem boszorkánya mozgatja a hegyeket, Emiatt van, hogy én is esküre kötelezem A sárkányt - kit megtettél hercegnő, hogy csókosod legyen Jól ott hagyom majd - helyben. Συννεφιασμέ-, συννεφιασμένε μου ουρανέ μια χαραμάδα στην καρδιά σου άνοιξέ μου / x2 Én felhős.... borús egem! Egy rést a szívedben nyissál nekem! / x2 Όσο με διώχνεις άλλο τόσο με πεισμώνεις κι ας με τελειώνεις στο τερέν θα 'θελα να 'μουνα παλτό να μην κρυώνεις να σου ξορκίσω όλα τα δεν Amennyire elhajtasz magadtól, oly annyira makaccsá teszel Még ha ki is nyiffantanál a pályán Bár kabát volnék, hogy fáznod ne kelljen! S hogy az összes 'nem'-et kiűzzem belőled, drágám! Πώς να σε πείσω κούκλα μου δυο μέτρα μπόι να σου γυρίσω τα μυαλά ούτε μιλιά κοιτάς στον τοίχο το ρολόι μέσα απ' τα μαύρα γυαλιά Hogyan győzhetnélek meg babám, két méteres termeteddel, Hogyan fordíthatnám jóra az eszed? Némán bámulod az órát a falon A fekete szemüvegedben: vakon Είσαι ένας δρόμος που ψυχή δεν πατάει πάντα μόνη πάντα μόνη πάει Η ερημιά το χέρι σου κρατάει και τι δεν θα 'δινα να έσβηνα τ' αστέρι που σ' οδηγάει να 'μουν αγέρι στα μαλλιά σου να φυσάει Te egy... |-> Tovább
Stratos ! Ez hihetetlenül jó ötlet volt! Már elõre várom a folytatást. Mert ugye lesz folytatás? Nagyon örülök, hogy van itt valaki aki képes erre és aki ezt meg is osztja velünk. Szóval a többiek nevében is: köszönjük! Stratos: Ahogy utólag nézegetem a fórumot - ahová anno bele-bele tűztem egy-egy YouTube-s videót, hogy ne maradjanak 'üresen' a hozzászólások -, és javítgatom, szépítgetem e Zenés Képeskönyvet' (amivé vált az idők során, köszönhetően sokak munkájának!) Különösen nagy örömmel tölt el, hogy utólag is mennyi szépre lelek itt... És mindig akad valami csiszolni való...! Hol az eredeti szöveget találom meg a'névtelen videóhoz' hol fordítva, a zenét a szöveghez. (E megjegyzés írásakor 2015 januárt írunk..! Tehát ez a 10 év, amióta megnyitottam ezt a topicot! Ez is büszkeséggel tölt el!) Külön köszönet a Dalok Tartalomjegyzékét megalkotó - és ezt a jegyzéket folyamatosan frissítő, karban tartó - hatalmas munkáért Klamp-nak (alias Karesznek), aki még ennek a dalnak a fordításában is tudott segíteni a helyes meglátásaival! Laurentis Mahairitsas: Sinnefiasmene mu urane / Synnefiasmene mou ourane Λαυρεντης Mαχαιρίτσας: Συννεφιασμένε μου ουρανέ / Én Borús Egem! / Szinefjazméne mu urane / Στίχοι: Mogol Μουσική: Lucio Battisti 1. Διονύσης Τσακνής & Λαυρέντης Μαχαιρίτσας & Φίλιππος Πλιάτσικας Περνάς μπροστά μου η αύρα σου με κυκλώνει με προσγειώνει στο μηδέν Θα 'θελα να 'μουν στο κορμάκι σου ζώνη στο τραγουδάκι σου ρεφρέν Az aurád körbevon engem, ahogy előttem jársz És kijózanít, lenulláz Szerettem volna, ha a testeden egy öv lehetnék Vagy a dalocskádban a refrén...! Έχεις φεγγάρι μου δυο μέτρα μπόι αλλά υπόγεια μυαλά ούτε μιλιά κοιτάς στον τοίχο το ρολόι μέσα από μαύρα γυαλιά Holdacskám, két méteres termeted van De az eszed, föld alatti labirintusban Némán bámulod az órát a falon A fekete szemüvegedben (vakon) Είσαι ένας δρόμος που ψυχή δεν πατάει πάντα μόνη πάντα μόνη πάει Η ερημιά το χέρι σου κρατάει και τι δεν θα 'δινα να έσβηνα τ' αστέρι που σ' οδηγάει να 'μουν αγέρι στα μαλλιά σου να φυσάει Te egy olyan út vagy, melyre egyetlen lélek sem léphet Mindig egyedül... Mindig egyedül lépked... A magány tart fogva kézen És mit nem adnék, hogy letöröljem a Téged vezető csillagot S bár szél lehetnék, amely a hajadba fúj nagyot! Η αγάπη μάγισσα κινάει βουνά Γι αυτό κι εγώ παίρνω όρκο τον δράκο που έβαλες πριγκίπισσα να σε φιλά * θα τον αφήσω στον τόπο A Szerelem boszorkánya mozgatja a hegyeket, Emiatt van, hogy én is esküre kötelezem A sárkányt - kit megtettél hercegnő, hogy csókosod legyen Jól ott hagyom majd - helyben. Συννεφιασμέ-, συννεφιασμένε μου ουρανέ μια χαραμάδα στην καρδιά σου άνοιξέ μου / x2 Én felhős.... borús egem! Egy rést a szívedben nyissál nekem! / x2 Όσο με διώχνεις άλλο τόσο με πεισμώνεις κι ας με τελειώνεις στο τερέν θα 'θελα να 'μουνα παλτό να μην κρυώνεις να σου ξορκίσω όλα τα δεν Amennyire elhajtasz magadtól, oly annyira makaccsá teszel Még ha ki is nyiffantanál a pályán Bár kabát volnék, hogy fáznod ne kelljen! S hogy az összes 'nem'-et kiűzzem belőled, drágám! Πώς να σε πείσω κούκλα μου δυο μέτρα μπόι να σου γυρίσω τα μυαλά ούτε μιλιά κοιτάς στον τοίχο το ρολόι μέσα απ' τα μαύρα γυαλιά Hogyan győzhetnélek meg babám, két méteres termeteddel, Hogyan fordíthatnám jóra az eszed? Némán bámulod az órát a falon A fekete szemüvegedben: vakon Είσαι ένας δρόμος που ψυχή δεν πατάει πάντα μόνη πάντα μόνη πάει Η ερημιά το χέρι σου κρατάει και τι δεν θα 'δινα να έσβηνα τ' αστέρι που σ' οδηγάει να 'μουν αγέρι στα μαλλιά σου να φυσάει Te egy... |-> Tovább
#3404 ferrari 2005-12-16
Szia Stratos ! Fantasztikus vagy! Gratulálok az új topikodhoz! Remélem lesz folytatás! Köszike. Ari vagy! Maheritsas Laurendis / Λαυρέντης Μαχαιρίτσας: Egokendrikos / Egocentrikus Maheritsas Laurendis / Λαυρέντης Μαχαιρίτσας: Egokendrikos /Eγωκεντρικός / Egocentrikus Εγώ στην δυστυχία μου δεν έβαλα σιρόπι κι όταν σαστίζω μια στιγμή όπως η αντιλόπη φροντίζω για τα βήματα να 'ναι συντονισμένα ξεφεύγω απ' τις παγίδες σου και έρχομαι σε σένα Én nem tettem a nyomoromra szirupot... és amikor, amikor egy pillanatra megtorpanok, miként az antilop, s rendbe szedem a mozdulataimat, hogy jobban össze legyenek hangolva kicsusszanok a csapdáidból és jövök hozzád: rohanva Κι αν είμαι εγωκεντρικός εγώ είμαι ολόκληρος μωρό μου γι' αυτό μπορώ και σ' αγαπώ σαν εαυτό μου Δεν είσαι τ' άλλο μου μισό εγώ μισώ ό,τι χωρίζει είσαι το άλλο μου εγώ αυτό που γουργουρίζει No és, ha egocentrikus vagyok én ki vagyok teljesedve babám! s így, ezért tudlak szeretni téged úgy, mint önmagam. Te nem vagy az én másik felem Én utálok mindent, amit elválaszt Te vagy a másik énem az, amelyik dorombol Όταν τα πήρες κι έφυγες, εγώ έφυγα μαζί σου πιστός στην απιστία σου, κουφός στην προσευχή σου Μην περιμένεις άδικα, να κλάψω ή να ελπίζω ή να πληρώσω ό,τι αγαπώ, αφού διπλά το αξίζω Amikor összeszedelődzködtél s elmentél, én veled mentem, süket voltam az imáid számára, hittem a hitetlenségedben, Ne várj hiába arra, hogy sírjak vagy és reméljek, vagy hogy fizessek azért, amit szeretek, mert én dupla annyit érek! Κι αν είμαι εγωκεντρικός εγώ είμαι ολόκληρος μωρό μου γι' αυτό μπορώ και σ' αγαπώ σαν εαυτό μου Δεν είσαι τ' άλλο μου μισό εγώ μισώ ό,τι χωρίζει είσαι το άλλο μου εγώ αυτό που γουργουρίζει No és, ha egocentrikus vagyok én így vagyok kerek egész, babám! s ezért bírok olyan lenni, aki téged imád csak úgy, mint önmagamat. Te nem vagy az én másik felem - Hisz, utálok mindent, amit elválaszt Te vagy a másik énem az, emelyik dorombol nékem
Szia Stratos ! Fantasztikus vagy! Gratulálok az új topikodhoz! Remélem lesz folytatás! Köszike. Ari vagy! Maheritsas Laurendis / Λαυρέντης Μαχαιρίτσας: Egokendrikos / Egocentrikus Maheritsas Laurendis / Λαυρέντης Μαχαιρίτσας: Egokendrikos /Eγωκεντρικός / Egocentrikus Εγώ στην δυστυχία μου δεν έβαλα σιρόπι κι όταν σαστίζω μια στιγμή όπως η αντιλόπη φροντίζω για τα βήματα να 'ναι συντονισμένα ξεφεύγω απ' τις παγίδες σου και έρχομαι σε σένα Én nem tettem a nyomoromra szirupot... és amikor, amikor egy pillanatra megtorpanok, miként az antilop, s rendbe szedem a mozdulataimat, hogy jobban össze legyenek hangolva kicsusszanok a csapdáidból és jövök hozzád: rohanva Κι αν είμαι εγωκεντρικός εγώ είμαι ολόκληρος μωρό μου γι' αυτό μπορώ και σ' αγαπώ σαν εαυτό μου Δεν είσαι τ' άλλο μου μισό εγώ μισώ ό,τι χωρίζει είσαι το άλλο μου εγώ αυτό που γουργουρίζει No és, ha egocentrikus vagyok én ki vagyok teljesedve babám! s így, ezért tudlak szeretni téged úgy, mint önmagam. Te nem vagy az én másik felem Én utálok mindent, amit elválaszt Te vagy a másik énem az, amelyik dorombol Όταν τα πήρες κι έφυγες, εγώ έφυγα μαζί σου πιστός στην απιστία σου, κουφός στην προσευχή σου Μην περιμένεις άδικα, να κλάψω ή να ελπίζω ή να πληρώσω ό,τι αγαπώ, αφού διπλά το αξίζω Amikor összeszedelődzködtél s elmentél, én veled mentem, süket voltam az imáid számára, hittem a hitetlenségedben, Ne várj hiába arra, hogy sírjak vagy és reméljek, vagy hogy fizessek azért, amit szeretek, mert én dupla annyit érek! Κι αν είμαι εγωκεντρικός εγώ είμαι ολόκληρος μωρό μου γι' αυτό μπορώ και σ' αγαπώ σαν εαυτό μου Δεν είσαι τ' άλλο μου μισό εγώ μισώ ό,τι χωρίζει είσαι το άλλο μου εγώ αυτό που γουργουρίζει No és, ha egocentrikus vagyok én így vagyok kerek egész, babám! s ezért bírok olyan lenni, aki téged imád csak úgy, mint önmagamat. Te nem vagy az én másik felem - Hisz, utálok mindent, amit elválaszt Te vagy a másik énem az, emelyik dorombol nékem
#3394 Jox 2005-12-16
Stratos! Igazán jó ötlet ez a dalfordítós topik. Gratulálok! Gondolom nem csak azok örülnek majd ennek, akik szeretik a görögzenét, hanem azok is, akiket érdekel a görög nyelv. Mple / Ble / Μπλε: M'arésis giati... / Μ'αρέσεις γιατί... / Tetszel, mert... Στίχοι: Γιώργος Παπαποστόλου Μουσική: Γιώργος Παρώδης Πρώτη εκτέλεση: Μπλε Ή θα ζούσα μεσ` την πλήξη Και θα` χα ρίξει Νερό στη φωτιά Élhettem volna, vagy az unalmas közönyben - És rázúdíthattam volna a Vízet a tűzre.., Ή θα διάλεγα εσένα Μόνο εσένα Με μάτια κλειστά Vagy választhattalak volna Téged, És csakis Tégedet... Behunyt szemekkel! Λες και θέλω τον μπελά μου Μια μακριά μου Και μια κοντά Mintha én csak kínos zűrzavart akarnék Egyet távol magamtól S egyet meg közel Δεν συνήθισα την μέρα Κάνε πιο πέρα Μου λες δυνατά Még nem szoktam ahhoz a naphoz - - No, menj odébb! - Mondod hangosan nekem Μ` αρέσεις γιατί Γελάς σαν παιδί Μ` αρέσεις γιατί Γελάς κι είσαι εσύ... Kedvellek, mert Úgy nevetsz, mint egy gyerek Tetszel nekem, mert Nevetsz, és te magad vagy az... Κι αν ποτέ σε κατακρίνω Και σου τη δίνω Με λόγια μικρά És ha szemrehányó vagyok néhanap, És sértelek, vagy bántalak téged Kis, apró szavakkal... Μη νομίσεις ότι ελπίζω Να διαιωνίζω Δεν είμαι γι` αυτά Nehogy azt gondold, hogy abban reménykedem, S hogy állandósítani akarom... Nem nekem való Μ` αρέσεις γιατί... Kedvellek, mert...
Stratos! Igazán jó ötlet ez a dalfordítós topik. Gratulálok! Gondolom nem csak azok örülnek majd ennek, akik szeretik a görögzenét, hanem azok is, akiket érdekel a görög nyelv. Mple / Ble / Μπλε: M'arésis giati... / Μ'αρέσεις γιατί... / Tetszel, mert... Στίχοι: Γιώργος Παπαποστόλου Μουσική: Γιώργος Παρώδης Πρώτη εκτέλεση: Μπλε Ή θα ζούσα μεσ` την πλήξη Και θα` χα ρίξει Νερό στη φωτιά Élhettem volna, vagy az unalmas közönyben - És rázúdíthattam volna a Vízet a tűzre.., Ή θα διάλεγα εσένα Μόνο εσένα Με μάτια κλειστά Vagy választhattalak volna Téged, És csakis Tégedet... Behunyt szemekkel! Λες και θέλω τον μπελά μου Μια μακριά μου Και μια κοντά Mintha én csak kínos zűrzavart akarnék Egyet távol magamtól S egyet meg közel Δεν συνήθισα την μέρα Κάνε πιο πέρα Μου λες δυνατά Még nem szoktam ahhoz a naphoz - - No, menj odébb! - Mondod hangosan nekem Μ` αρέσεις γιατί Γελάς σαν παιδί Μ` αρέσεις γιατί Γελάς κι είσαι εσύ... Kedvellek, mert Úgy nevetsz, mint egy gyerek Tetszel nekem, mert Nevetsz, és te magad vagy az... Κι αν ποτέ σε κατακρίνω Και σου τη δίνω Με λόγια μικρά És ha szemrehányó vagyok néhanap, És sértelek, vagy bántalak téged Kis, apró szavakkal... Μη νομίσεις ότι ελπίζω Να διαιωνίζω Δεν είμαι γι` αυτά Nehogy azt gondold, hogy abban reménykedem, S hogy állandósítani akarom... Nem nekem való Μ` αρέσεις γιατί... Kedvellek, mert...
#3389 Kriszta35 2005-12-16
Szia Kedves Stratos! Fantasztikus amit az éjszaka csináltál!!! nagyon jó érteni is, nemcsak hallgatni ezt a dalt. Paparizou Elena /Helena: Mathe Prota Na Agapas Nem is vagy, Te olyan lassú mint ahogy írod nekem! Köszönöm Kriszta
Szia Kedves Stratos! Fantasztikus amit az éjszaka csináltál!!! nagyon jó érteni is, nemcsak hallgatni ezt a dalt. Paparizou Elena /Helena: Mathe Prota Na Agapas Nem is vagy, Te olyan lassú mint ahogy írod nekem! Köszönöm Kriszta
#3387 Stratos 2005-12-16
Helena Paparizou: H Ellada ( Galana ) Galana / Γαλανά / KÉKLÕ ÁLMOK Παπαρίζου Έλενα / Paparízou Elena Μουσική/Στίχοι: Κελαϊδής Βασίλης/Βαξαβανέλης Νίκος Πάρο, Νάξο, Μύκονο / Párosz, Náxosz, Mykonosz, Σύρο και Φολέγανδρο / Szírosz, és Folégandrosz Κρήτη, Ρόδο, Κω και Σαντορίνη / Kréta, Ródosz, Kósz, s Szantoríni πάνω σ' ένα δίτροχο / Rajt' egy kétkerekû talyigán, έρωτα σ' αναζητώ / szerelemet kergetek, kutatok, στη γαλάζια απεραντοσύνη / s a végtelen kékségbe veszve Γαλανά όνειρα / Kéklõ álmokat, a σε νησιά Ελληνικά / Görög szigeteken Η πατρίδα που αγάπησα / A haza, mit megszerettem η Ελλάδα που ονειρεύτηκα / Göröghon, mirõl álmodoztam παίρνει χρώμα / nyeri meg, kapja του Αιγαίου τα νερά / az Égei tengervíz színét η αγάπη που περίμενα / a szerelem, mire várva-vágyakoztam η αγάπη που φαντάστηκα / a szerelem, mirõl ábrándoztam ήρθε απόψε κι έχει μάτια γαλανά / eljött ma értem, s a szemeinek színe: kék! Η πατρίδα που αγάπησα / A haza, mit megszerettem, η Ελλάδα που ονειρεύτηκα / Göröghon, mirõl álmodoztam παίρνει χρώμα του Αιγαίου τα νερά / az Égei tenger vizeinek színét kapja meg ένα κύμα με παρέσυρε / egy hullám megragadott ένα κύμα ερωτεύτηκα / egy hullám mibe szerelmesedtem, και μια θάλασσα / s egy tenger, mely engem με παίρνει αγκαλιά, αγκαλιά / elragad, ölébe kap, körül ölel Σάμο, Λήμνο, Σκόπελο / Számosz, Límnosz, Szkópelosz, Σήφνο, Τήνο κι Αμοργό / Szífnosz, Tínosz s Amorgósz Πάτμο, Μήλο, Λέρο,  Μυτιλήνη / Pátmosz, Mílosz, Lérosz, Mütilíni μ' ένα sleeping bag μονό / egy egyszemélyes hálózsákkal, s még και ταβάνι ουρανό / plafonnak ott volt az ég, σ' έψαχνα στου φεγγαριού τ' ασήμι / kerestelek, kutattalak, a hold ezüstjében Βγες ψυχή μου, φώναξε γέλα / Bújj elõ kedvesem, kiabálj, s nevess! πιές, τραγούδα, ζήσε την τρέλα / Igyál, dalolj, éld át az õrületet, μες τις φλέβες μου έρωτας κυλά / az ereimben a szerelem bugyog, hevül, δυο θαλασσινά μονοπάτια / két tengeri ösvény, s δυο γαλαζοπράσινα μάτια / két kékeszöld szempár στάξαν στην καρδούλα μου φωτιά / csöppje, lángba borította a szívem!
Helena Paparizou: H Ellada ( Galana ) Galana / Γαλανά / KÉKLÕ ÁLMOK Παπαρίζου Έλενα / Paparízou Elena Μουσική/Στίχοι: Κελαϊδής Βασίλης/Βαξαβανέλης Νίκος Πάρο, Νάξο, Μύκονο / Párosz, Náxosz, Mykonosz, Σύρο και Φολέγανδρο / Szírosz, és Folégandrosz Κρήτη, Ρόδο, Κω και Σαντορίνη / Kréta, Ródosz, Kósz, s Szantoríni πάνω σ' ένα δίτροχο / Rajt' egy kétkerekû talyigán, έρωτα σ' αναζητώ / szerelemet kergetek, kutatok, στη γαλάζια απεραντοσύνη / s a végtelen kékségbe veszve Γαλανά όνειρα / Kéklõ álmokat, a σε νησιά Ελληνικά / Görög szigeteken Η πατρίδα που αγάπησα / A haza, mit megszerettem η Ελλάδα που ονειρεύτηκα / Göröghon, mirõl álmodoztam παίρνει χρώμα / nyeri meg, kapja του Αιγαίου τα νερά / az Égei tengervíz színét η αγάπη που περίμενα / a szerelem, mire várva-vágyakoztam η αγάπη που φαντάστηκα / a szerelem, mirõl ábrándoztam ήρθε απόψε κι έχει μάτια γαλανά / eljött ma értem, s a szemeinek színe: kék! Η πατρίδα που αγάπησα / A haza, mit megszerettem, η Ελλάδα που ονειρεύτηκα / Göröghon, mirõl álmodoztam παίρνει χρώμα του Αιγαίου τα νερά / az Égei tenger vizeinek színét kapja meg ένα κύμα με παρέσυρε / egy hullám megragadott ένα κύμα ερωτεύτηκα / egy hullám mibe szerelmesedtem, και μια θάλασσα / s egy tenger, mely engem με παίρνει αγκαλιά, αγκαλιά / elragad, ölébe kap, körül ölel Σάμο, Λήμνο, Σκόπελο / Számosz, Límnosz, Szkópelosz, Σήφνο, Τήνο κι Αμοργό / Szífnosz, Tínosz s Amorgósz Πάτμο, Μήλο, Λέρο,  Μυτιλήνη / Pátmosz, Mílosz, Lérosz, Mütilíni μ' ένα sleeping bag μονό / egy egyszemélyes hálózsákkal, s még και ταβάνι ουρανό / plafonnak ott volt az ég, σ' έψαχνα στου φεγγαριού τ' ασήμι / kerestelek, kutattalak, a hold ezüstjében Βγες ψυχή μου, φώναξε γέλα / Bújj elõ kedvesem, kiabálj, s nevess! πιές, τραγούδα, ζήσε την τρέλα / Igyál, dalolj, éld át az õrületet, μες τις φλέβες μου έρωτας κυλά / az ereimben a szerelem bugyog, hevül, δυο θαλασσινά μονοπάτια / két tengeri ösvény, s δυο γαλαζοπράσινα μάτια / két kékeszöld szempár στάξαν στην καρδούλα μου φωτιά / csöppje, lángba borította a szívem!
#3385 Stratos 2005-12-16
Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Kedves idetévedt fórum látogató :) E fórumot a magam kedvtelésére nyitottam, hogy egyfajta 'zenés-képes album' létrehozásával a görög zene szeretete és hallgatása mellett, a nyelvet is gyakoroljam, miközben fordítgatom a dalokat... Örömömre szolgálna, ha eme tevékenység másoknak is örömet okozna, s emiatt mások is közelebb kerülnének a görög zenéhez, nyelvhez, kultúrához! Arra biztatnám azt, aki a nyelvtanulásához lát, essen neki maga is, minél több görög dalszöveg fordításának, majd vesse össze azokat, az itt található próbálkozásokkal! ;) ..ez a fórum beszélgetős, kívánságokból - és azok teljesítésével - építkező hozzászólásokkal indult (egy oldalon 15 hozzászólás található!), aztán lassanként elmaradtak a hozzászólók, de a hozzászólások helyét egyre inkább a dalok videói és szövegei foglalták el! A fórumon nehezen lehetne megtalálni a keresett dalokat, emiatt ismeretlenül is segített valaki; ábc szerint sorba tette a dalokat, és az előadókat - egy-egy külön tartalomjegyzékbe!-, de ennek a 'Tartalomjegyzék'-nek a frissítése, sajnos, egy idő után elmaradt - a segítőmmel együtt! - kb a 200. oldal környékéig viszont hasznos! Emiatt a leginkább azt ajánlom, hogy a keresett kulcsszót, (Dalcímet, előadót) az oldalak alján található KERESŐ ablakba írjátok be! Kellemes zenehallgatást, és sok múzsa csókot kívánok a dalszövegek fordításáhozt!!! :!: Figyelem!!! IDE utólagosan, kezdtük el gyűjteni a Sirtos együttes rajongói számára - akik a tánc mellett, szeretnék énekelni is a kedvenc dalaikat: A fonetikusan is olvasható dalszövegeket - a Dalcímek fonetikus 'abc sorrendjében találjátok: Kattintsatok csupán a keresett dal címére, és megnyílik egy új ablakban az a hozzászólás, amiben a videó(k) mellett olvashatóak az eredeti szövegek is a fordításokkal és a már említett fonetikával!: Ada szon kózmon agapó / Αδά σον κόσμον αγαπώ / Ezen a világon szeretek Ah, korítci mu! / Αχ κορίτσι μου / Oh, leányka! / Oh, Kedvesem! Amán Katerina mu!/ Αμάν Κατερίνα μου / Jaj, istenem! Katerinám! Ápo kszéno tópo / ΑΠΟ ΤΟ ΞΕΝΟ ΤΟΠΟ / Idegen vidékről Ásztatosz / Άστατος / Az ingatag Ász'tin ná léi / Άσ’ την να λέει / Hadd mondja! Den boró manula'm (Jatrósz) / Δεν μπορώ μανούλα μ ( Γιατρός ) / Nem bírom anyukám... ( Orvos) Í garszóna / Η γκαρσόνα / A felszolgálónő Í Híra / Η χήρα / Az Özvegyasszony: Imarton / Ήμαρτον / Bocsáss meg! Ιτιά / Itjá / Fűzfa Jatí ghlityá mu klész? / Γιατί γλυκιά μου κλαις / Miért sírsz Édesem? Karaguna / Καραγκούνα / Thesszáliai görög leány Kszekináj mjá pszaropúla / Ξεκινά μια ψαροπούλα / Útnak indul egy halász leány O Menuszisz / Ο Μενούσης / (O) Menuszisz 'Osz póte palikárja' - O thuriosz tu Riga / Ο ΘΟΥΡΙΟΣ - ΤΟΥ ΡΗΓΑ ΦΕΡΑΙΟΥ / Rigasz Harcra hívása Ná hárisz / Να χαρείς / Örvendj! Pszithirí kardhjász / Ψίθυροι καρδιάς / A szívnek suttogásai Pu'ne tá hrónia / Πού ’ναι τα χρόνια / / Hol vannak már azok az évek..? RAMPI RAMPI Szoma mu / Σώμα μου./ Testem Sztá pszilá tá parathirja / Στα ψηλά τα παραθύρια / Fenn, a magas ablakokban: Í Szuszuráda / Η ΣΟΥΣΟΥΡΑΔΑ / A Locsi -fecsi sutyorgó Tá petalákja / Τα πεταλάκια / A paci-patácskák Ti sze méli eszénane / Τι σε μέλει εσένανε / Mit számít neked? To fengári káni vólta / Το φεγγάρι κάνει βόλτα / A Hold sétára indul... To pukámiszo to thálaszi/Το πουκάμισο το θαλασσί / Tengerszín ing ------------------------------------------------------------------------ Azért EZT a kezdõ oldalt, talán mégiscsak érdemes a KEDVENCEK -be elmenteni, mert itt mindig tetten érhetőek a fórumon történt változások, ötlet megvalósítások... ------------------------------------------------------------------------ :idea: Néhány jó Görög Rádió adó - volt feltéve ide, de ezek az elérhetőségek már nem élnek ezért töröltem a listát és AJÁNLOM HELYETTE a rado garden-t amivel nem csak Görögország, de a világ bármely rádióadóját el lehet érni: : den/visit/athens/wtNFAzwK És itt van még: :arrow: Tovább
Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Kedves idetévedt fórum látogató :) E fórumot a magam kedvtelésére nyitottam, hogy egyfajta 'zenés-képes album' létrehozásával a görög zene szeretete és hallgatása mellett, a nyelvet is gyakoroljam, miközben fordítgatom a dalokat... Örömömre szolgálna, ha eme tevékenység másoknak is örömet okozna, s emiatt mások is közelebb kerülnének a görög zenéhez, nyelvhez, kultúrához! Arra biztatnám azt, aki a nyelvtanulásához lát, essen neki maga is, minél több görög dalszöveg fordításának, majd vesse össze azokat, az itt található próbálkozásokkal! ;) ..ez a fórum beszélgetős, kívánságokból - és azok teljesítésével - építkező hozzászólásokkal indult (egy oldalon 15 hozzászólás található!), aztán lassanként elmaradtak a hozzászólók, de a hozzászólások helyét egyre inkább a dalok videói és szövegei foglalták el! A fórumon nehezen lehetne megtalálni a keresett dalokat, emiatt ismeretlenül is segített valaki; ábc szerint sorba tette a dalokat, és az előadókat - egy-egy külön tartalomjegyzékbe!-, de ennek a 'Tartalomjegyzék'-nek a frissítése, sajnos, egy idő után elmaradt - a segítőmmel együtt! - kb a 200. oldal környékéig viszont hasznos! Emiatt a leginkább azt ajánlom, hogy a keresett kulcsszót, (Dalcímet, előadót) az oldalak alján található KERESŐ ablakba írjátok be! Kellemes zenehallgatást, és sok múzsa csókot kívánok a dalszövegek fordításáhozt!!! :!: Figyelem!!! IDE utólagosan, kezdtük el gyűjteni a Sirtos együttes rajongói számára - akik a tánc mellett, szeretnék énekelni is a kedvenc dalaikat: A fonetikusan is olvasható dalszövegeket - a Dalcímek fonetikus 'abc sorrendjében találjátok: Kattintsatok csupán a keresett dal címére, és megnyílik egy új ablakban az a hozzászólás, amiben a videó(k) mellett olvashatóak az eredeti szövegek is a fordításokkal és a már említett fonetikával!: Ada szon kózmon agapó / Αδά σον κόσμον αγαπώ / Ezen a világon szeretek Ah, korítci mu! / Αχ κορίτσι μου / Oh, leányka! / Oh, Kedvesem! Amán Katerina mu!/ Αμάν Κατερίνα μου / Jaj, istenem! Katerinám! Ápo kszéno tópo / ΑΠΟ ΤΟ ΞΕΝΟ ΤΟΠΟ / Idegen vidékről Ásztatosz / Άστατος / Az ingatag Ász'tin ná léi / Άσ’ την να λέει / Hadd mondja! Den boró manula'm (Jatrósz) / Δεν μπορώ μανούλα μ ( Γιατρός ) / Nem bírom anyukám... ( Orvos) Í garszóna / Η γκαρσόνα / A felszolgálónő Í Híra / Η χήρα / Az Özvegyasszony: Imarton / Ήμαρτον / Bocsáss meg! Ιτιά / Itjá / Fűzfa Jatí ghlityá mu klész? / Γιατί γλυκιά μου κλαις / Miért sírsz Édesem? Karaguna / Καραγκούνα / Thesszáliai görög leány Kszekináj mjá pszaropúla / Ξεκινά μια ψαροπούλα / Útnak indul egy halász leány O Menuszisz / Ο Μενούσης / (O) Menuszisz 'Osz póte palikárja' - O thuriosz tu Riga / Ο ΘΟΥΡΙΟΣ - ΤΟΥ ΡΗΓΑ ΦΕΡΑΙΟΥ / Rigasz Harcra hívása Ná hárisz / Να χαρείς / Örvendj! Pszithirí kardhjász / Ψίθυροι καρδιάς / A szívnek suttogásai Pu'ne tá hrónia / Πού ’ναι τα χρόνια / / Hol vannak már azok az évek..? RAMPI RAMPI Szoma mu / Σώμα μου./ Testem Sztá pszilá tá parathirja / Στα ψηλά τα παραθύρια / Fenn, a magas ablakokban: Í Szuszuráda / Η ΣΟΥΣΟΥΡΑΔΑ / A Locsi -fecsi sutyorgó Tá petalákja / Τα πεταλάκια / A paci-patácskák Ti sze méli eszénane / Τι σε μέλει εσένανε / Mit számít neked? To fengári káni vólta / Το φεγγάρι κάνει βόλτα / A Hold sétára indul... To pukámiszo to thálaszi/Το πουκάμισο το θαλασσί / Tengerszín ing ------------------------------------------------------------------------ Azért EZT a kezdõ oldalt, talán mégiscsak érdemes a KEDVENCEK -be elmenteni, mert itt mindig tetten érhetőek a fórumon történt változások, ötlet megvalósítások... ------------------------------------------------------------------------ :idea: Néhány jó Görög Rádió adó - volt feltéve ide, de ezek az elérhetőségek már nem élnek ezért töröltem a listát és AJÁNLOM HELYETTE a rado garden-t amivel nem csak Görögország, de a világ bármely rádióadóját el lehet érni: : den/visit/athens/wtNFAzwK És itt van még: :arrow: Tovább




Hirdessen itt!

..:: Bérelhető reklámfelület ::..