KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#3394 Jox 2005-12-16
Stratos! Igazán jó ötlet ez a dalfordítós topik. Gratulálok! Gondolom nem csak azok örülnek majd ennek, akik szeretik a görögzenét, hanem azok is, akiket érdekel a görög nyelv. Mple / Ble / Μπλε: M'arésis giati... / Μ'αρέσεις γιατί... / Tetszel, mert... Στίχοι: Γιώργος Παπαποστόλου Μουσική: Γιώργος Παρώδης Πρώτη εκτέλεση: Μπλε Ή θα ζούσα μεσ` την πλήξη Και θα` χα ρίξει Νερό στη φωτιά Élhettem volna, vagy az unalmas közönyben - És rázúdíthattam volna a Vízet a tűzre.., Ή θα διάλεγα εσένα Μόνο εσένα Με μάτια κλειστά Vagy választhattalak volna Téged, És csakis Tégedet... Behunyt szemekkel! Λες και θέλω τον μπελά μου Μια μακριά μου Και μια κοντά Mintha én csak kínos zűrzavart akarnék Egyet távol magamtól S egyet meg közel Δεν συνήθισα την μέρα Κάνε πιο πέρα Μου λες δυνατά Még nem szoktam ahhoz a naphoz - - No, menj odébb! - Mondod hangosan nekem Μ` αρέσεις γιατί Γελάς σαν παιδί Μ` αρέσεις γιατί Γελάς κι είσαι εσύ... Kedvellek, mert Úgy nevetsz, mint egy gyerek Tetszel nekem, mert Nevetsz, és te magad vagy az... Κι αν ποτέ σε κατακρίνω Και σου τη δίνω Με λόγια μικρά És ha szemrehányó vagyok néhanap, És sértelek, vagy bántalak téged Kis, apró szavakkal... Μη νομίσεις ότι ελπίζω Να διαιωνίζω Δεν είμαι γι` αυτά Nehogy azt gondold, hogy abban reménykedem, S hogy állandósítani akarom... Nem nekem való Μ` αρέσεις γιατί... Kedvellek, mert...
Stratos! Igazán jó ötlet ez a dalfordítós topik. Gratulálok! Gondolom nem csak azok örülnek majd ennek, akik szeretik a görögzenét, hanem azok is, akiket érdekel a görög nyelv. Mple / Ble / Μπλε: M'arésis giati... / Μ'αρέσεις γιατί... / Tetszel, mert... Στίχοι: Γιώργος Παπαποστόλου Μουσική: Γιώργος Παρώδης Πρώτη εκτέλεση: Μπλε Ή θα ζούσα μεσ` την πλήξη Και θα` χα ρίξει Νερό στη φωτιά Élhettem volna, vagy az unalmas közönyben - És rázúdíthattam volna a Vízet a tűzre.., Ή θα διάλεγα εσένα Μόνο εσένα Με μάτια κλειστά Vagy választhattalak volna Téged, És csakis Tégedet... Behunyt szemekkel! Λες και θέλω τον μπελά μου Μια μακριά μου Και μια κοντά Mintha én csak kínos zűrzavart akarnék Egyet távol magamtól S egyet meg közel Δεν συνήθισα την μέρα Κάνε πιο πέρα Μου λες δυνατά Még nem szoktam ahhoz a naphoz - - No, menj odébb! - Mondod hangosan nekem Μ` αρέσεις γιατί Γελάς σαν παιδί Μ` αρέσεις γιατί Γελάς κι είσαι εσύ... Kedvellek, mert Úgy nevetsz, mint egy gyerek Tetszel nekem, mert Nevetsz, és te magad vagy az... Κι αν ποτέ σε κατακρίνω Και σου τη δίνω Με λόγια μικρά És ha szemrehányó vagyok néhanap, És sértelek, vagy bántalak téged Kis, apró szavakkal... Μη νομίσεις ότι ελπίζω Να διαιωνίζω Δεν είμαι γι` αυτά Nehogy azt gondold, hogy abban reménykedem, S hogy állandósítani akarom... Nem nekem való Μ` αρέσεις γιατί... Kedvellek, mert...
#3389 Kriszta35 2005-12-16
Szia Kedves Stratos! Fantasztikus amit az éjszaka csináltál!!! nagyon jó érteni is, nemcsak hallgatni ezt a dalt. Köszönöm Kriszta Paparizou Elena /Helena: Mathe Prota Na Agapas Nem is vagy, Te olyan lassú mint ahogy írod nekem! Δεν μπορώ στις υποσχέσεις σου να ζω Θέλω να βγω απ' της ανάγκης τον κλοιό Δωσ' μου λίγη σημασία κι όσο ψάχνω την αιτία Βρες μου μία δικαιολογία, άλλη μια, μόνο μια Den boro stis iposchesis su na zo Thelo na vgo ap'tis anagis ton klio Dos'mu ligi simasia ki oso psahno tin etia Vres mu mia dikeologia alli mia mono mia Nem tudok élni az ígéreteiddel, Ki akarok szabadulni a szükség köteléből. Adj nekem egy kis jelentőséget, és amíg megkeresem az okot, Keress számomra egy kifogást, csak egyetlen másikat, csak egyet! Παράπονα καρδιάς που κάνεις πως ξεχνάς Μέτρα αντίστροφα για μας, μάθε πρώτα ν' αγαπάς Τον καημό μου θα σου πω, έτσι απλά να λυτρωθώ Μέτρα αντίστροφα για μας, τόσο δα αν μ' αγαπάς Μέτρα αντίστροφα για μας Parapona kardias min kanis pos ksehnas Metra antistrofa gia mas mathe prota n'agapas Ton kaimo mu tha su po etsi apla na litrotho Metra antistrofa gia mas toso da an m'agapas A Szív panaszai.., ne tégy úgy, mintha elfelejtenéd! Számolj visszafelé értünk, először tanulj meg szeretni A nyomerúságom, a fájdalmaim elmondom neked, egyszerűen, hogy megváltsam magam Számolj vissza értünk, csak hogyha egy kicsit is szeretsz! Δεν μπορώ στις υποσχέσεις σου να ζω Θέλω να βγω απ' της ανάγκης τον κλοιό Δωσ' μου λίγη σημασία κι όσο ψάχνω την αιτία Βρες μου μία δικαιολογία, άλλη μια, μόνο μια Παράπονα καρδιάς που κάνεις πως ξεχνάς Μέτρα αντίστροφα για μας, μάθε πρώτα ν' αγαπάς Τον καημό μου θα σου πω, έτσι απλά να λυτρωθώ Μέτρα αντίστροφα για μας, τόσο δα αν μ' αγαπάς Μέτρα αντίστροφα για μας Πάει το χτες, στον ουρανό μας αστραπές Φίλα με αν θες και πες πού πήγαν οι χαρές Τελευταία ευκαιρία, ό,τι θες εγώ θυσία Μήπως βρούμε την ουσία, τι ζητάς, τι ζητάς Παράπονα καρδιάς που κάνεις πως ξεχνάς Μέτρα αντίστροφα για μας, μάθε πρώτα ν' αγαπάς Τον καημό μου θα σου πω, έτσι απλά να λυτρωθώ Μέτρα αντίστροφα για μας, τόσο δα αν μ' αγαπάς Μέτρα αντίστροφα για μας Παράπονα καρδιάς που κάνεις πως ξεχνάς Μέτρα αντίστροφα για μας, μάθε πρώτα ν' αγαπάς Τον καημό μου θα σου πω, έτσι απλά να λυτρωθώ Μέτρα αντίστροφα για μας, τόσο δα αν μ' αγαπάς Μέτρα αντίστροφα για μας
Szia Kedves Stratos! Fantasztikus amit az éjszaka csináltál!!! nagyon jó érteni is, nemcsak hallgatni ezt a dalt. Köszönöm Kriszta Paparizou Elena /Helena: Mathe Prota Na Agapas Nem is vagy, Te olyan lassú mint ahogy írod nekem! Δεν μπορώ στις υποσχέσεις σου να ζω Θέλω να βγω απ' της ανάγκης τον κλοιό Δωσ' μου λίγη σημασία κι όσο ψάχνω την αιτία Βρες μου μία δικαιολογία, άλλη μια, μόνο μια Den boro stis iposchesis su na zo Thelo na vgo ap'tis anagis ton klio Dos'mu ligi simasia ki oso psahno tin etia Vres mu mia dikeologia alli mia mono mia Nem tudok élni az ígéreteiddel, Ki akarok szabadulni a szükség köteléből. Adj nekem egy kis jelentőséget, és amíg megkeresem az okot, Keress számomra egy kifogást, csak egyetlen másikat, csak egyet! Παράπονα καρδιάς που κάνεις πως ξεχνάς Μέτρα αντίστροφα για μας, μάθε πρώτα ν' αγαπάς Τον καημό μου θα σου πω, έτσι απλά να λυτρωθώ Μέτρα αντίστροφα για μας, τόσο δα αν μ' αγαπάς Μέτρα αντίστροφα για μας Parapona kardias min kanis pos ksehnas Metra antistrofa gia mas mathe prota n'agapas Ton kaimo mu tha su po etsi apla na litrotho Metra antistrofa gia mas toso da an m'agapas A Szív panaszai.., ne tégy úgy, mintha elfelejtenéd! Számolj visszafelé értünk, először tanulj meg szeretni A nyomerúságom, a fájdalmaim elmondom neked, egyszerűen, hogy megváltsam magam Számolj vissza értünk, csak hogyha egy kicsit is szeretsz! Δεν μπορώ στις υποσχέσεις σου να ζω Θέλω να βγω απ' της ανάγκης τον κλοιό Δωσ' μου λίγη σημασία κι όσο ψάχνω την αιτία Βρες μου μία δικαιολογία, άλλη μια, μόνο μια Παράπονα καρδιάς που κάνεις πως ξεχνάς Μέτρα αντίστροφα για μας, μάθε πρώτα ν' αγαπάς Τον καημό μου θα σου πω, έτσι απλά να λυτρωθώ Μέτρα αντίστροφα για μας, τόσο δα αν μ' αγαπάς Μέτρα αντίστροφα για μας Πάει το χτες, στον ουρανό μας αστραπές Φίλα με αν θες και πες πού πήγαν οι χαρές Τελευταία ευκαιρία, ό,τι θες εγώ θυσία Μήπως βρούμε την ουσία, τι ζητάς, τι ζητάς Παράπονα καρδιάς που κάνεις πως ξεχνάς Μέτρα αντίστροφα για μας, μάθε πρώτα ν' αγαπάς Τον καημό μου θα σου πω, έτσι απλά να λυτρωθώ Μέτρα αντίστροφα για μας, τόσο δα αν μ' αγαπάς Μέτρα αντίστροφα για μας Παράπονα καρδιάς που κάνεις πως ξεχνάς Μέτρα αντίστροφα για μας, μάθε πρώτα ν' αγαπάς Τον καημό μου θα σου πω, έτσι απλά να λυτρωθώ Μέτρα αντίστροφα για μας, τόσο δα αν μ' αγαπάς Μέτρα αντίστροφα για μας
#3387 Stratos 2005-12-16
Helena Paparizou: H Ellada ( Galana ) Galana / Γαλανά / KÉKLÕ ÁLMOK Παπαρίζου Έλενα / Paparízou Elena Μουσική/Στίχοι: Κελαϊδής Βασίλης/Βαξαβανέλης Νίκος Πάρο, Νάξο, Μύκονο / Párosz, Náxosz, Mykonosz, Σύρο και Φολέγανδρο / Szírosz, és Folégandrosz Κρήτη, Ρόδο, Κω και Σαντορίνη / Kréta, Ródosz, Kósz, s Szantoríni πάνω σ' ένα δίτροχο / Rajt' egy kétkerekû talyigán, έρωτα σ' αναζητώ / szerelemet kergetek, kutatok, στη γαλάζια απεραντοσύνη / s a végtelen kékségbe veszve Γαλανά όνειρα / Kéklõ álmokat, a σε νησιά Ελληνικά / Görög szigeteken Η πατρίδα που αγάπησα / A haza, mit megszerettem η Ελλάδα που ονειρεύτηκα / Göröghon, mirõl álmodoztam παίρνει χρώμα / nyeri meg, kapja του Αιγαίου τα νερά / az Égei tengervíz színét η αγάπη που περίμενα / a szerelem, mire várva-vágyakoztam η αγάπη που φαντάστηκα / a szerelem, mirõl ábrándoztam ήρθε απόψε κι έχει μάτια γαλανά / eljött ma értem, s a szemeinek színe: kék! Η πατρίδα που αγάπησα / A haza, mit megszerettem, η Ελλάδα που ονειρεύτηκα / Göröghon, mirõl álmodoztam παίρνει χρώμα του Αιγαίου τα νερά / az Égei tenger vizeinek színét kapja meg ένα κύμα με παρέσυρε / egy hullám megragadott ένα κύμα ερωτεύτηκα / egy hullám mibe szerelmesedtem, και μια θάλασσα / s egy tenger, mely engem με παίρνει αγκαλιά, αγκαλιά / elragad, ölébe kap, körül ölel Σάμο, Λήμνο, Σκόπελο / Számosz, Límnosz, Szkópelosz, Σήφνο, Τήνο κι Αμοργό / Szífnosz, Tínosz s Amorgósz Πάτμο, Μήλο, Λέρο,  Μυτιλήνη / Pátmosz, Mílosz, Lérosz, Mütilíni μ' ένα sleeping bag μονό / egy egyszemélyes hálózsákkal, s még και ταβάνι ουρανό / plafonnak ott volt az ég, σ' έψαχνα στου φεγγαριού τ' ασήμι / kerestelek, kutattalak, a hold ezüstjében Βγες ψυχή μου, φώναξε γέλα / Bújj elõ kedvesem, kiabálj, s nevess! πιές, τραγούδα, ζήσε την τρέλα / Igyál, dalolj, éld át az õrületet, μες τις φλέβες μου έρωτας κυλά / az ereimben a szerelem bugyog, hevül, δυο θαλασσινά μονοπάτια / két tengeri ösvény, s δυο γαλαζοπράσινα μάτια / két kékeszöld szempár στάξαν στην καρδούλα μου φωτιά / csöppje, lángba borította a szívem!
Helena Paparizou: H Ellada ( Galana ) Galana / Γαλανά / KÉKLÕ ÁLMOK Παπαρίζου Έλενα / Paparízou Elena Μουσική/Στίχοι: Κελαϊδής Βασίλης/Βαξαβανέλης Νίκος Πάρο, Νάξο, Μύκονο / Párosz, Náxosz, Mykonosz, Σύρο και Φολέγανδρο / Szírosz, és Folégandrosz Κρήτη, Ρόδο, Κω και Σαντορίνη / Kréta, Ródosz, Kósz, s Szantoríni πάνω σ' ένα δίτροχο / Rajt' egy kétkerekû talyigán, έρωτα σ' αναζητώ / szerelemet kergetek, kutatok, στη γαλάζια απεραντοσύνη / s a végtelen kékségbe veszve Γαλανά όνειρα / Kéklõ álmokat, a σε νησιά Ελληνικά / Görög szigeteken Η πατρίδα που αγάπησα / A haza, mit megszerettem η Ελλάδα που ονειρεύτηκα / Göröghon, mirõl álmodoztam παίρνει χρώμα / nyeri meg, kapja του Αιγαίου τα νερά / az Égei tengervíz színét η αγάπη που περίμενα / a szerelem, mire várva-vágyakoztam η αγάπη που φαντάστηκα / a szerelem, mirõl ábrándoztam ήρθε απόψε κι έχει μάτια γαλανά / eljött ma értem, s a szemeinek színe: kék! Η πατρίδα που αγάπησα / A haza, mit megszerettem, η Ελλάδα που ονειρεύτηκα / Göröghon, mirõl álmodoztam παίρνει χρώμα του Αιγαίου τα νερά / az Égei tenger vizeinek színét kapja meg ένα κύμα με παρέσυρε / egy hullám megragadott ένα κύμα ερωτεύτηκα / egy hullám mibe szerelmesedtem, και μια θάλασσα / s egy tenger, mely engem με παίρνει αγκαλιά, αγκαλιά / elragad, ölébe kap, körül ölel Σάμο, Λήμνο, Σκόπελο / Számosz, Límnosz, Szkópelosz, Σήφνο, Τήνο κι Αμοργό / Szífnosz, Tínosz s Amorgósz Πάτμο, Μήλο, Λέρο,  Μυτιλήνη / Pátmosz, Mílosz, Lérosz, Mütilíni μ' ένα sleeping bag μονό / egy egyszemélyes hálózsákkal, s még και ταβάνι ουρανό / plafonnak ott volt az ég, σ' έψαχνα στου φεγγαριού τ' ασήμι / kerestelek, kutattalak, a hold ezüstjében Βγες ψυχή μου, φώναξε γέλα / Bújj elõ kedvesem, kiabálj, s nevess! πιές, τραγούδα, ζήσε την τρέλα / Igyál, dalolj, éld át az õrületet, μες τις φλέβες μου έρωτας κυλά / az ereimben a szerelem bugyog, hevül, δυο θαλασσινά μονοπάτια / két tengeri ösvény, s δυο γαλαζοπράσινα μάτια / két kékeszöld szempár στάξαν στην καρδούλα μου φωτιά / csöppje, lángba borította a szívem!
#3385 Stratos 2005-12-16
Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Kedves idetévedt fórum látogató :) E fórumot a magam kedvtelésére nyitottam, hogy egyfajta 'zenés-képes album' létrehozásával a görög zene szeretete és hallgatása mellett, a nyelvet is gyakoroljam, miközben fordítgatom a dalokat... Örömömre szolgálna, ha eme tevékenység másoknak is örömet okozna, s emiatt mások is közelebb kerülnének a görög zenéhez, nyelvhez, kultúrához! Arra biztatnám azt, aki a nyelvtanulásához lát, essen neki maga is, minél több görög dalszöveg fordításának, majd vesse össze azokat, az itt található próbálkozásokkal! ;) ..ez a fórum beszélgetős, kívánságokból - és azok teljesítésével - építkező hozzászólásokkal indult (egy oldalon 15 hozzászólás található!), aztán lassanként elmaradtak a hozzászólók, de a hozzászólások helyét egyre inkább a dalok videói és szövegei foglalták el! A fórumon nehezen lehetne megtalálni a keresett dalokat, emiatt ismeretlenül is segített valaki; ábc szerint sorba tette a dalokat, és az előadókat - egy-egy külön tartalomjegyzékbe!-, de ennek a 'Tartalomjegyzék'-nek a frissítése, sajnos, egy idő után elmaradt - a segítőmmel együtt! - kb a 200. oldal környékéig viszont hasznos! Emiatt a leginkább azt ajánlom, hogy a keresett kulcsszót, (Dalcímet, előadót) az oldalak alján található KERESŐ ablakba írjátok be! Kellemes zenehallgatást, és sok múzsa csókot kívánok a dalszövegek fordításáhozt!!! :!: Figyelem!!! IDE utólagosan, kezdtük el gyűjteni a Sirtos együttes rajongói számára - akik a tánc mellett, szeretnék énekelni is a kedvenc dalaikat: A fonetikusan is olvasható dalszövegeket - a Dalcímek fonetikus 'abc sorrendjében találjátok: Kattintsatok csupán a keresett dal címére, és megnyílik egy új ablakban az a hozzászólás, amiben a videó(k) mellett olvashatóak az eredeti szövegek is a fordításokkal és a már említett fonetikával!: Ada szon kózmon agapó / Αδά σον κόσμον αγαπώ / Ezen a világon szeretek Ah, korítci mu! / Αχ κορίτσι μου / Oh, leányka! / Oh, Kedvesem! Amán Katerina mu!/ Αμάν Κατερίνα μου / Jaj, istenem! Katerinám! Ápo kszéno tópo / ΑΠΟ ΤΟ ΞΕΝΟ ΤΟΠΟ / Idegen vidékről Ásztatosz / Άστατος / Az ingatag Ász'tin ná léi / Άσ’ την να λέει / Hadd mondja! Den boró manula'm (Jatrósz) / Δεν μπορώ μανούλα μ ( Γιατρός ) / Nem bírom anyukám... ( Orvos) Í garszóna / Η γκαρσόνα / A felszolgálónő Í Híra / Η χήρα / Az Özvegyasszony: Imarton / Ήμαρτον / Bocsáss meg! Ιτιά / Itjá / Fűzfa Jatí ghlityá mu klész? / Γιατί γλυκιά μου κλαις / Miért sírsz Édesem? Karaguna / Καραγκούνα / Thesszáliai görög leány Kszekináj mjá pszaropúla / Ξεκινά μια ψαροπούλα / Útnak indul egy halász leány O Menuszisz / Ο Μενούσης / (O) Menuszisz 'Osz póte palikárja' - O thuriosz tu Riga / Ο ΘΟΥΡΙΟΣ - ΤΟΥ ΡΗΓΑ ΦΕΡΑΙΟΥ / Rigasz Harcra hívása Ná hárisz / Να χαρείς / Örvendj! Pszithirí kardhjász / Ψίθυροι καρδιάς / A szívnek suttogásai Pu'ne tá hrónia / Πού ’ναι τα χρόνια / / Hol vannak már azok az évek..? RAMPI RAMPI Szoma mu / Σώμα μου./ Testem Sztá pszilá tá parathirja / Στα ψηλά τα παραθύρια / Fenn, a magas ablakokban: Í Szuszuráda / Η ΣΟΥΣΟΥΡΑΔΑ / A Locsi -fecsi sutyorgó Tá petalákja / Τα πεταλάκια / A paci-patácskák Ti sze méli eszénane / Τι σε μέλει εσένανε / Mit számít neked? To fengári káni vólta / Το φεγγάρι κάνει βόλτα / A Hold sétára indul... To pukámiszo to thálaszi/Το πουκάμισο το θαλασσί / Tengerszín ing Varka Szto Jaló / Βάρκα στο γιαλό / Csónak a tenger öblén / ------------------------------------------------------------------------ Azért EZT a kezdõ oldalt, talán mégiscsak érdemes a KEDVENCEK -be elmenteni, mert itt mindig tetten érhetőek a fórumon történt változások, ötlet megvalósítások... ------------------------------------------------------------------------ :idea: Néhány jó Görög Rádió adó - volt feltéve ide, de ezek az elérhetőségek már nem élnek ezért töröltem a listát és AJÁNLOM HELYETTE a rado garden-t amivel nem csak Görögország, de a világ bármely rádióadóját el lehet érni: :
Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Kedves idetévedt fórum látogató :) E fórumot a magam kedvtelésére nyitottam, hogy egyfajta 'zenés-képes album' létrehozásával a görög zene szeretete és hallgatása mellett, a nyelvet is gyakoroljam, miközben fordítgatom a dalokat... Örömömre szolgálna, ha eme tevékenység másoknak is örömet okozna, s emiatt mások is közelebb kerülnének a görög zenéhez, nyelvhez, kultúrához! Arra biztatnám azt, aki a nyelvtanulásához lát, essen neki maga is, minél több görög dalszöveg fordításának, majd vesse össze azokat, az itt található próbálkozásokkal! ;) ..ez a fórum beszélgetős, kívánságokból - és azok teljesítésével - építkező hozzászólásokkal indult (egy oldalon 15 hozzászólás található!), aztán lassanként elmaradtak a hozzászólók, de a hozzászólások helyét egyre inkább a dalok videói és szövegei foglalták el! A fórumon nehezen lehetne megtalálni a keresett dalokat, emiatt ismeretlenül is segített valaki; ábc szerint sorba tette a dalokat, és az előadókat - egy-egy külön tartalomjegyzékbe!-, de ennek a 'Tartalomjegyzék'-nek a frissítése, sajnos, egy idő után elmaradt - a segítőmmel együtt! - kb a 200. oldal környékéig viszont hasznos! Emiatt a leginkább azt ajánlom, hogy a keresett kulcsszót, (Dalcímet, előadót) az oldalak alján található KERESŐ ablakba írjátok be! Kellemes zenehallgatást, és sok múzsa csókot kívánok a dalszövegek fordításáhozt!!! :!: Figyelem!!! IDE utólagosan, kezdtük el gyűjteni a Sirtos együttes rajongói számára - akik a tánc mellett, szeretnék énekelni is a kedvenc dalaikat: A fonetikusan is olvasható dalszövegeket - a Dalcímek fonetikus 'abc sorrendjében találjátok: Kattintsatok csupán a keresett dal címére, és megnyílik egy új ablakban az a hozzászólás, amiben a videó(k) mellett olvashatóak az eredeti szövegek is a fordításokkal és a már említett fonetikával!: Ada szon kózmon agapó / Αδά σον κόσμον αγαπώ / Ezen a világon szeretek Ah, korítci mu! / Αχ κορίτσι μου / Oh, leányka! / Oh, Kedvesem! Amán Katerina mu!/ Αμάν Κατερίνα μου / Jaj, istenem! Katerinám! Ápo kszéno tópo / ΑΠΟ ΤΟ ΞΕΝΟ ΤΟΠΟ / Idegen vidékről Ásztatosz / Άστατος / Az ingatag Ász'tin ná léi / Άσ’ την να λέει / Hadd mondja! Den boró manula'm (Jatrósz) / Δεν μπορώ μανούλα μ ( Γιατρός ) / Nem bírom anyukám... ( Orvos) Í garszóna / Η γκαρσόνα / A felszolgálónő Í Híra / Η χήρα / Az Özvegyasszony: Imarton / Ήμαρτον / Bocsáss meg! Ιτιά / Itjá / Fűzfa Jatí ghlityá mu klész? / Γιατί γλυκιά μου κλαις / Miért sírsz Édesem? Karaguna / Καραγκούνα / Thesszáliai görög leány Kszekináj mjá pszaropúla / Ξεκινά μια ψαροπούλα / Útnak indul egy halász leány O Menuszisz / Ο Μενούσης / (O) Menuszisz 'Osz póte palikárja' - O thuriosz tu Riga / Ο ΘΟΥΡΙΟΣ - ΤΟΥ ΡΗΓΑ ΦΕΡΑΙΟΥ / Rigasz Harcra hívása Ná hárisz / Να χαρείς / Örvendj! Pszithirí kardhjász / Ψίθυροι καρδιάς / A szívnek suttogásai Pu'ne tá hrónia / Πού ’ναι τα χρόνια / / Hol vannak már azok az évek..? RAMPI RAMPI Szoma mu / Σώμα μου./ Testem Sztá pszilá tá parathirja / Στα ψηλά τα παραθύρια / Fenn, a magas ablakokban: Í Szuszuráda / Η ΣΟΥΣΟΥΡΑΔΑ / A Locsi -fecsi sutyorgó Tá petalákja / Τα πεταλάκια / A paci-patácskák Ti sze méli eszénane / Τι σε μέλει εσένανε / Mit számít neked? To fengári káni vólta / Το φεγγάρι κάνει βόλτα / A Hold sétára indul... To pukámiszo to thálaszi/Το πουκάμισο το θαλασσί / Tengerszín ing Varka Szto Jaló / Βάρκα στο γιαλό / Csónak a tenger öblén / ------------------------------------------------------------------------ Azért EZT a kezdõ oldalt, talán mégiscsak érdemes a KEDVENCEK -be elmenteni, mert itt mindig tetten érhetőek a fórumon történt változások, ötlet megvalósítások... ------------------------------------------------------------------------ :idea: Néhány jó Görög Rádió adó - volt feltéve ide, de ezek az elérhetőségek már nem élnek ezért töröltem a listát és AJÁNLOM HELYETTE a rado garden-t amivel nem csak Görögország, de a világ bármely rádióadóját el lehet érni: :



Villa Oasis - Nea Potidea - Halkidiki
Privát homokos strand, csodálatos kilátás, mindössze 100 m-re a tengertől.
..:: Halkidiki, Kassandra, Nea Potidea ::..