KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#3522 Stratos 2005-12-19
Brávó Kriszta! Látom figyelsz! (Mit is vársz tõlem hajnali 3-kor, bizony, lebuktattál, Copyztam a 'Szóma mu' kezdetû sorokat...és átsiklottam rajta... (Azóta kijavítottam, még egyszer köszi a figyelmességedet!) Még figyelmesebben olvasva, biztos akadhatsz még egyébb hibákra is, például a 'píno ké já szénane barkári...' az a fránya béta... (minden vita nélkül : ) =víta! tehát helyesen: varkári !!! Tudjátok, arra a csónakosra célozhat ezzel, aki majd átviszi õt, a túl- ill. az alvilágra (ahogy tettszik), az attól elválsztó folyón keresztül... Én már fel is íratkozom a listádra, nekem nincs meg az említett nóta, s ha már lefordítottuk... szívesen meghallgatnám! :) ...mert ha jól látom, az alábbi video-clippek közt se szerepel!
Brávó Kriszta! Látom figyelsz! (Mit is vársz tõlem hajnali 3-kor, bizony, lebuktattál, Copyztam a 'Szóma mu' kezdetû sorokat...és átsiklottam rajta... (Azóta kijavítottam, még egyszer köszi a figyelmességedet!) Még figyelmesebben olvasva, biztos akadhatsz még egyébb hibákra is, például a 'píno ké já szénane barkári...' az a fránya béta... (minden vita nélkül : ) =víta! tehát helyesen: varkári !!! Tudjátok, arra a csónakosra célozhat ezzel, aki majd átviszi õt, a túl- ill. az alvilágra (ahogy tettszik), az attól elválsztó folyón keresztül... Én már fel is íratkozom a listádra, nekem nincs meg az említett nóta, s ha már lefordítottuk... szívesen meghallgatnám! :) ...mert ha jól látom, az alábbi video-clippek közt se szerepel!
#3513 Kriszta35 2005-12-19
Szia Stratos! Csak egy megjegyzés, ami nem kritika, csak szeretném ha látnád, hogy figyelek is! :lol: A harmadik résznél, nem jó a fonetika: Szóma mu, kánisz ó'ti thélisz to mjaló helyett (a fordítás is jó, és a görög írás is, de) a fonatika Szóma mu, apópsze epanasztátiszesz, szerintem. :wink: Üdv: Kriszta
Szia Stratos! Csak egy megjegyzés, ami nem kritika, csak szeretném ha látnád, hogy figyelek is! :lol: A harmadik résznél, nem jó a fonetika: Szóma mu, kánisz ó'ti thélisz to mjaló helyett (a fordítás is jó, és a görög írás is, de) a fonatika Szóma mu, apópsze epanasztátiszesz, szerintem. :wink: Üdv: Kriszta
#3498 Kriszta35 2005-12-19
Sziasztok! Akinek esetleg nincs meg a lentebb emlitett dal a Soma mou, nagyon szívesen MSNen, vagy Skypen átküldöm.
Sziasztok! Akinek esetleg nincs meg a lentebb emlitett dal a Soma mou, nagyon szívesen MSNen, vagy Skypen átküldöm.
#3495 Kriszta35 2005-12-19
Kedves Stratos! Meghallgattam a Soma mout, hát így mégérdekesebb. Amúgy is egy fantasztikusan jó hangzású dalnak találtam, csak nem tudtam, hogy ennyire szomorú. És a szövegértés kiejtés, nagyon klassz dolog. Egészen más szemmel nézem már most, ezt a kis kedvencemet. Stratos nekem most nagyon nagy örömet szereztél ezzel! :lol: Köszönöm A linket megnézem, és kiváncsi vagyok ki ez, és milyen zenét játszik. Majd én is megpróbálom az egyik zenémet, hallás után leírni, és fordítani, majd átküldöm neked, hogy megnézed mekkora maraságokat írtam esetleg, a két ünnep között, remélem lesz rá idõm Üdv:
Kedves Stratos! Meghallgattam a Soma mout, hát így mégérdekesebb. Amúgy is egy fantasztikusan jó hangzású dalnak találtam, csak nem tudtam, hogy ennyire szomorú. És a szövegértés kiejtés, nagyon klassz dolog. Egészen más szemmel nézem már most, ezt a kis kedvencemet. Stratos nekem most nagyon nagy örömet szereztél ezzel! :lol: Köszönöm A linket megnézem, és kiváncsi vagyok ki ez, és milyen zenét játszik. Majd én is megpróbálom az egyik zenémet, hallás után leírni, és fordítani, majd átküldöm neked, hogy megnézed mekkora maraságokat írtam esetleg, a két ünnep között, remélem lesz rá idõm Üdv:
#3494 ferrari 2005-12-19
Szia Stratos! Már megint nem aludtál? Fantasztikus dolgokat mûvelsz. köszi.
Szia Stratos! Már megint nem aludtál? Fantasztikus dolgokat mûvelsz. köszi.
#3493 Stratos 2005-12-19
Visszatérve az elõzõ beírásban szereplõ nótában, mint észrevehetõ, 1.sz. harmadik személyben fordítottam a Test lázadásáról (szerintem, magyarul így érthetõbb), míg a görög szöveg végig 1.sz. második személyben szól önmagához. A következõ nótában meg, mintha elírták volna a címet a kithara.vu-n: Σώμα μου αϊτού φωτιά / Szómá mu ájtu fotjá (helyett: foljá!) / 2- 4 Σφακιανάκης Νότης / Szfanákisz Nótisz Πίνω στην υγειά της μοναξιάς / Píno sztin ighíá tisz monaksziász πίνω τη φωτιά της ξεροσφύρι / píno ti fotjá tisz kszeroszfíri πίνω και γυρίζω σαν βοριάς / píno ke jirízo szán vorjász εδώ στης απονιάς το ακρωτήρι / edhó sztisz aponiász to akrotíri Το σώμα μου αϊτού ήταν φωλιά / To szóma mu ajtu ítán foljá τα μάτια μου διαβάζαν το σκοτάδι / tá mátjá mu dhjávázan to szkotádhi μα η ψυχή μου απόψε ξεκινά / má i pszihí mu apópsze kszekiná για τα πικρά δωμάτια του Άδη / já tá pikrá dhomátjá tu Adhi Πίνω στην υγειά κάποιας καρδιάς / Píno sztin ighíá kápjász kardhjász που ήταν όμως χάρτινο φεγγάρι / pu ítán ómosz hártino feggári πίνω και πηγαίνω όπου με πας / píno ke pighéno ópu me pász πίνω και για σένανε βαρκάρη / píno ke já szénane varkári Το σώμα μου αϊτού ήταν φωλιά / To szóma mu ajtu ítán foljá τα μάτια μου διαβάζαν το σκοτάδι / tá mátjá mu dhjávázan to szkotádhi μα η ψυχή μου απόψε ξεκινά / má i pszihí mu apópsze kszekiná για τα πικρά δωμάτια του Άδη / já tá pikrá dhomátjá tu Ádhi _______________________________________________________ Σώμα μου αϊτού φωτιά / A testem sas fészke / ( ...itt elírták valószínüleg, mert a φωτιά ~ tûzet jelent, míg a φωλιά~ fészket! Σφακιανάκης Νότης / Szfanákisz Nótisz Πίνω στην υγειά της μοναξιάς / Iszom, a végtelen magány egészségére πίνω τη φωτιά της ξεροσφύρι / iszom, az égetõ éhomra πίνω και γυρίζω σαν βοριάς / iszom, és visszatérek, mint az Északi szél εδώ στης απονιάς το ακρωτήρι / ide, a szívtelenség... |-> Tovább
Visszatérve az elõzõ beírásban szereplõ nótában, mint észrevehetõ, 1.sz. harmadik személyben fordítottam a Test lázadásáról (szerintem, magyarul így érthetõbb), míg a görög szöveg végig 1.sz. második személyben szól önmagához. A következõ nótában meg, mintha elírták volna a címet a kithara.vu-n: Σώμα μου αϊτού φωτιά / Szómá mu ájtu fotjá (helyett: foljá!) / 2- 4 Σφακιανάκης Νότης / Szfanákisz Nótisz Πίνω στην υγειά της μοναξιάς / Píno sztin ighíá tisz monaksziász πίνω τη φωτιά της ξεροσφύρι / píno ti fotjá tisz kszeroszfíri πίνω και γυρίζω σαν βοριάς / píno ke jirízo szán vorjász εδώ στης απονιάς το ακρωτήρι / edhó sztisz aponiász to akrotíri Το σώμα μου αϊτού ήταν φωλιά / To szóma mu ajtu ítán foljá τα μάτια μου διαβάζαν το σκοτάδι / tá mátjá mu dhjávázan to szkotádhi μα η ψυχή μου απόψε ξεκινά / má i pszihí mu apópsze kszekiná για τα πικρά δωμάτια του Άδη / já tá pikrá dhomátjá tu Adhi Πίνω στην υγειά κάποιας καρδιάς / Píno sztin ighíá kápjász kardhjász που ήταν όμως χάρτινο φεγγάρι / pu ítán ómosz hártino feggári πίνω και πηγαίνω όπου με πας / píno ke pighéno ópu me pász πίνω και για σένανε βαρκάρη / píno ke já szénane varkári Το σώμα μου αϊτού ήταν φωλιά / To szóma mu ajtu ítán foljá τα μάτια μου διαβάζαν το σκοτάδι / tá mátjá mu dhjávázan to szkotádhi μα η ψυχή μου απόψε ξεκινά / má i pszihí mu apópsze kszekiná για τα πικρά δωμάτια του Άδη / já tá pikrá dhomátjá tu Ádhi _______________________________________________________ Σώμα μου αϊτού φωτιά / A testem sas fészke / ( ...itt elírták valószínüleg, mert a φωτιά ~ tûzet jelent, míg a φωλιά~ fészket! Σφακιανάκης Νότης / Szfanákisz Nótisz Πίνω στην υγειά της μοναξιάς / Iszom, a végtelen magány egészségére πίνω τη φωτιά της ξεροσφύρι / iszom, az égetõ éhomra πίνω και γυρίζω σαν βοριάς / iszom, és visszatérek, mint az Északi szél εδώ στης απονιάς το ακρωτήρι / ide, a szívtelenség... |-> Tovább
#3492 Stratos 2005-12-19
Csaó! Azért, csak szép sorjában... Lehet mindenfélét kérni, de azért, gondolom, elõször is, azoknál az óhajtott daloknál kéne maradnunk, amit azért, el is érhetünk itt, az interneten keresztül! Mert úgy látom igazán értelmét, ha hallhatjuk is! Másrészt, hadd fordítsam le azokat, amik nékem is igazán tettszenek... másrészt pedig, én sem ismerhetek minden nótát... (hacsak nem külditek el nekem...) Egyébként, azért a többieknek sem kéne leállni (nem vagyok én fordítógép), s igenis, tessék nekiesni a fordítgatásnak! Ha elakadtok, persze megpróbálok segíteni... (Na most, itt két hasonló címû nótát leltem nem tudom melyikre gondoltál: ) Sfakianakis Notis: Soma mou Σώμα μου. / Szoma mu Σφακιανάκης Νότης / Szfakianakisz Nótisz Μουσική/Στίχοι: Χρυσοβέργης Αλέκος/Γιατράς Σπύρος / Musziki/Sztihí: Hriszovérghisz Alékosz / Jatrász Szpírosz Σώμα μου, απόψε πάλι νίκησες και την καρδιά μου λύγισες Καυτό σκοτάδι μέσα μου η μοναξιά Σώμα μου καημένο, δε σε ορίζω πια Szómá mu, apópsze páli níkiszesz ké tin kardjá mu líjiszesz Káftó skotádi mésa mu í monakszjá Szómá mu kájméno, de szé orízo pjá Σώμα μου, σώμα μου φτιαγμένο από πηλό Σώμα μου, κάνεις ό,τι θέλεις το μυαλό Σώμα μου, σώμα μου φτιαγμένο από πηλό Σώμα μου, κάνεις ό,τι θέλεις το μυαλό Szómá mu, szómá mu ftyagméno apó piló zSómá mu, kánisz ó'ti thélis to mjaló Szómá mu, szómá mu ftyagméno apó piló Szómá mu, kánisz ó'ti thélisz to mjaló Σώμα μου, απόψε επαναστάτησες χωρίς ψυχή με άφησες Οι Ερινύες θα ’ρθουνε όπου κι αν πας Σώμα μου, βουλιάζεις στο δρόμο που πατάς Szómá mu, apópsze epanasztátiszesz horísz pszihí mé áfiszesz I Eriníesz thá'rthune ópu kián pász Szómá mu, vuljázisz szto drómo pu patász Σώμα μου, σώμα μου... / Szómá mu, szóma mu... Σώμα μου, σώμα μου... / Szómá mu, szóma mu... __________________________________________________________ Σώμα μου. / A testem Σφακιανάκης Νότης / Szfakianakisz Nótisz Μουσική/Στίχοι: Χρυσοβέργης Αλέκος/Γιατράς Σπύρος / Zene/Szöveg: Hriszovérghisz Alékosz / Jatrász Szpírosz Σώμα μου, απόψε πάλι νίκησες / A testem ma megint legyõzött engemet και την καρδιά μου λύγισες / És a szívemet összetörte, meggyötörte Καυτό σκοτάδι μέσα μου η μοναξιά / Izzó, égetõ sötétség bennem a magány Σώμα μου καημένο, δε σε ορίζω πια / Szegény kis testem, nem uralkodok többé már feletted Σώμα μου, σώμα μου φτιαγμένο από πηλό / A testem, a testem sárból, agyagból, gyúrva Σώμα μου, κάνεις ό,τι θέλεις το μυαλό / A testem, az elmémmel azt tesz, amit akar Σώμα μου, σώμα μου φτιαγμένο από πηλό / A testem, a testem sárból, agyagból, gyúrva Σώμα μου, κάνεις ό,τι θέλεις το μυαλό / A testem, az elmémmel azt tesz, amit akar Σώμα μου, απόψε επαναστάτησες / A testem ma felázadt χωρίς ψυχή με άφησες / lélek nélkül hagyott Οι Ερινύες θα ’ρθουνε όπου κι αν πας / Az Eriniák (viszályt terjesztõ istenek) eljönnek, bármerre is mész Σώμα μου, βουλιάζεις στο δρόμο που πατάς / A testem belsüpped az útba, amerre lép Σώμα μου, σώμα μου... / A testem, a testem ... Σώμα μου, σώμα μου... / A testem, a testem ... Sirtos együttes: Soma mou
Csaó! Azért, csak szép sorjában... Lehet mindenfélét kérni, de azért, gondolom, elõször is, azoknál az óhajtott daloknál kéne maradnunk, amit azért, el is érhetünk itt, az interneten keresztül! Mert úgy látom igazán értelmét, ha hallhatjuk is! Másrészt, hadd fordítsam le azokat, amik nékem is igazán tettszenek... másrészt pedig, én sem ismerhetek minden nótát... (hacsak nem külditek el nekem...) Egyébként, azért a többieknek sem kéne leállni (nem vagyok én fordítógép), s igenis, tessék nekiesni a fordítgatásnak! Ha elakadtok, persze megpróbálok segíteni... (Na most, itt két hasonló címû nótát leltem nem tudom melyikre gondoltál: ) Sfakianakis Notis: Soma mou Σώμα μου. / Szoma mu Σφακιανάκης Νότης / Szfakianakisz Nótisz Μουσική/Στίχοι: Χρυσοβέργης Αλέκος/Γιατράς Σπύρος / Musziki/Sztihí: Hriszovérghisz Alékosz / Jatrász Szpírosz Σώμα μου, απόψε πάλι νίκησες και την καρδιά μου λύγισες Καυτό σκοτάδι μέσα μου η μοναξιά Σώμα μου καημένο, δε σε ορίζω πια Szómá mu, apópsze páli níkiszesz ké tin kardjá mu líjiszesz Káftó skotádi mésa mu í monakszjá Szómá mu kájméno, de szé orízo pjá Σώμα μου, σώμα μου φτιαγμένο από πηλό Σώμα μου, κάνεις ό,τι θέλεις το μυαλό Σώμα μου, σώμα μου φτιαγμένο από πηλό Σώμα μου, κάνεις ό,τι θέλεις το μυαλό Szómá mu, szómá mu ftyagméno apó piló zSómá mu, kánisz ó'ti thélis to mjaló Szómá mu, szómá mu ftyagméno apó piló Szómá mu, kánisz ó'ti thélisz to mjaló Σώμα μου, απόψε επαναστάτησες χωρίς ψυχή με άφησες Οι Ερινύες θα ’ρθουνε όπου κι αν πας Σώμα μου, βουλιάζεις στο δρόμο που πατάς Szómá mu, apópsze epanasztátiszesz horísz pszihí mé áfiszesz I Eriníesz thá'rthune ópu kián pász Szómá mu, vuljázisz szto drómo pu patász Σώμα μου, σώμα μου... / Szómá mu, szóma mu... Σώμα μου, σώμα μου... / Szómá mu, szóma mu... __________________________________________________________ Σώμα μου. / A testem Σφακιανάκης Νότης / Szfakianakisz Nótisz Μουσική/Στίχοι: Χρυσοβέργης Αλέκος/Γιατράς Σπύρος / Zene/Szöveg: Hriszovérghisz Alékosz / Jatrász Szpírosz Σώμα μου, απόψε πάλι νίκησες / A testem ma megint legyõzött engemet και την καρδιά μου λύγισες / És a szívemet összetörte, meggyötörte Καυτό σκοτάδι μέσα μου η μοναξιά / Izzó, égetõ sötétség bennem a magány Σώμα μου καημένο, δε σε ορίζω πια / Szegény kis testem, nem uralkodok többé már feletted Σώμα μου, σώμα μου φτιαγμένο από πηλό / A testem, a testem sárból, agyagból, gyúrva Σώμα μου, κάνεις ό,τι θέλεις το μυαλό / A testem, az elmémmel azt tesz, amit akar Σώμα μου, σώμα μου φτιαγμένο από πηλό / A testem, a testem sárból, agyagból, gyúrva Σώμα μου, κάνεις ό,τι θέλεις το μυαλό / A testem, az elmémmel azt tesz, amit akar Σώμα μου, απόψε επαναστάτησες / A testem ma felázadt χωρίς ψυχή με άφησες / lélek nélkül hagyott Οι Ερινύες θα ’ρθουνε όπου κι αν πας / Az Eriniák (viszályt terjesztõ istenek) eljönnek, bármerre is mész Σώμα μου, βουλιάζεις στο δρόμο που πατάς / A testem belsüpped az útba, amerre lép Σώμα μου, σώμα μου... / A testem, a testem ... Σώμα μου, σώμα μου... / A testem, a testem ... Sirtos együttes: Soma mou
#3491 Stratos 2005-12-19
Jászu Kriszta! Használd a Google-t! Itt (is) belehallgathatsz néhány dalba:
Jászu Kriszta! Használd a Google-t! Itt (is) belehallgathatsz néhány dalba:
#3451 Kriszta35 2005-12-18
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Sziasztok! Én nagyon megkedveltem Notis, amikor Jox írt nekem róla, hogy az Opa Opa eredetijét õ énekli, azóta több dalt is sikerült megszereznem, és nagyon jó hogy fordításként is itt van, még egy. De sajnos én még Terzisrõl nem is hallottam, így dalt se ismerek tõle, õ ki? Írsz róla Sarti?? Köszi a fordítást ismételten, de már nem merlek dicsérni :lol: Stratos! Szia
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Sziasztok! Én nagyon megkedveltem Notis, amikor Jox írt nekem róla, hogy az Opa Opa eredetijét õ énekli, azóta több dalt is sikerült megszereznem, és nagyon jó hogy fordításként is itt van, még egy. De sajnos én még Terzisrõl nem is hallottam, így dalt se ismerek tõle, õ ki? Írsz róla Sarti?? Köszi a fordítást ismételten, de már nem merlek dicsérni :lol: Stratos! Szia
#3445 sarti 2005-12-18
és még egy Terzis : Ma esi na meineis panta alithi ------- ha lehetséges, köszike
és még egy Terzis : Ma esi na meineis panta alithi ------- ha lehetséges, köszike




Hirdessen itt!

..:: Bérelhető reklámfelület ::..