Brávó Kriszta!
Látom figyelsz! (Mit is vársz tõlem hajnali 3-kor, bizony, lebuktattál, Copyztam a 'Szóma mu' kezdetû sorokat...és átsiklottam rajta... (Azóta kijavítottam, még egyszer köszi a figyelmességedet!)
Még figyelmesebben olvasva, biztos akadhatsz még egyébb hibákra is, például a 'píno ké já szénane barkári...' az a fránya béta... (minden vita nélkül : ) =víta! tehát helyesen: varkári !!! Tudjátok, arra a csónakosra célozhat ezzel, aki majd átviszi õt, a túl- ill. az alvilágra (ahogy tettszik), az attól elválsztó folyón keresztül...
Én már fel is íratkozom a listádra, nekem nincs meg az említett nóta, s ha már lefordítottuk... szívesen meghallgatnám! :)
...mert ha jól látom, az alábbi video-clippek közt se szerepel!
Brávó Kriszta!
Látom figyelsz! (Mit is vársz tõlem hajnali 3-kor, bizony, lebuktattál, Copyztam a 'Szóma mu' kezdetû sorokat...és átsiklottam rajta... (Azóta kijavítottam, még egyszer köszi a figyelmességedet!)
Még figyelmesebben olvasva, biztos akadhatsz még egyébb hibákra is, például a 'píno ké já szénane barkári...' az a fránya béta... (minden vita nélkül : ) =víta! tehát helyesen: varkári !!! Tudjátok, arra a csónakosra célozhat ezzel, aki majd átviszi õt, a túl- ill. az alvilágra (ahogy tettszik), az attól elválsztó folyón keresztül...
Én már fel is íratkozom a listádra, nekem nincs meg az említett nóta, s ha már lefordítottuk... szívesen meghallgatnám! :)
...mert ha jól látom, az alábbi video-clippek közt se szerepel!
#3513Kriszta35 2005-12-19
Szia Stratos!
Csak egy megjegyzés, ami nem kritika, csak szeretném ha látnád, hogy figyelek is! :lol:
A harmadik résznél, nem jó a fonetika:
Szóma mu, kánisz ó'ti thélisz to mjaló helyett (a fordítás is jó, és a görög írás is, de) a fonatika
Szóma mu, apópsze epanasztátiszesz, szerintem. :wink:
Üdv:
Kriszta
Szia Stratos!
Csak egy megjegyzés, ami nem kritika, csak szeretném ha látnád, hogy figyelek is! :lol:
A harmadik résznél, nem jó a fonetika:
Szóma mu, kánisz ó'ti thélisz to mjaló helyett (a fordítás is jó, és a görög írás is, de) a fonatika
Szóma mu, apópsze epanasztátiszesz, szerintem. :wink:
Üdv:
Kriszta
#3498Kriszta35 2005-12-19
Sziasztok!
Akinek esetleg nincs meg a lentebb emlitett dal a Soma mou, nagyon szívesen MSNen, vagy Skypen átküldöm.
Sziasztok!
Akinek esetleg nincs meg a lentebb emlitett dal a Soma mou, nagyon szívesen MSNen, vagy Skypen átküldöm.
#3495Kriszta35 2005-12-19
Kedves Stratos!
Meghallgattam a Soma mout, hát így mégérdekesebb. Amúgy is egy fantasztikusan jó hangzású dalnak találtam, csak nem tudtam, hogy ennyire szomorú. És a szövegértés kiejtés, nagyon klassz dolog. Egészen más szemmel nézem már most, ezt a kis kedvencemet.
Stratos nekem most nagyon nagy örömet szereztél ezzel! :lol:
Köszönöm
A linket megnézem, és kiváncsi vagyok ki ez, és milyen zenét játszik.
Majd én is megpróbálom az egyik zenémet, hallás után leírni, és fordítani, majd átküldöm neked, hogy megnézed mekkora maraságokat írtam esetleg, a két ünnep között, remélem lesz rá idõm
Üdv:
Kedves Stratos!
Meghallgattam a Soma mout, hát így mégérdekesebb. Amúgy is egy fantasztikusan jó hangzású dalnak találtam, csak nem tudtam, hogy ennyire szomorú. És a szövegértés kiejtés, nagyon klassz dolog. Egészen más szemmel nézem már most, ezt a kis kedvencemet.
Stratos nekem most nagyon nagy örömet szereztél ezzel! :lol:
Köszönöm
A linket megnézem, és kiváncsi vagyok ki ez, és milyen zenét játszik.
Majd én is megpróbálom az egyik zenémet, hallás után leírni, és fordítani, majd átküldöm neked, hogy megnézed mekkora maraságokat írtam esetleg, a két ünnep között, remélem lesz rá idõm
Üdv:
#3494ferrari 2005-12-19
Szia Stratos!
Már megint nem aludtál?
Fantasztikus dolgokat mûvelsz. köszi.
Szia Stratos!
Már megint nem aludtál?
Fantasztikus dolgokat mûvelsz. köszi.
#3493Stratos 2005-12-19
Visszatérve az elõzõ beírásban szereplõ nótában, mint észrevehetõ, 1.sz. harmadik személyben fordítottam a Test lázadásáról (szerintem, magyarul így érthetõbb), míg a görög szöveg végig 1.sz. második személyben szól önmagához.
A következõ nótában meg, mintha elírták volna a címet a kithara.vu-n:
Σώμα μου αϊτού φωτιά / Szómá mu ájtu fotjá (helyett: foljá!) / 2- 4
Σφακιανάκης Νότης / Szfanákisz Nótisz
Πίνω στην υγειά της μοναξιάς / Píno sztin ighíá tisz monaksziász
πίνω τη φωτιά της ξεροσφύρι / píno ti fotjá tisz kszeroszfíri
πίνω και γυρίζω σαν βοριάς / píno ke jirízo szán vorjász
εδώ στης απονιάς το ακρωτήρι / edhó sztisz aponiász to akrotíri
Το σώμα μου αϊτού ήταν φωλιά / To szóma mu ajtu ítán foljá
τα μάτια μου διαβάζαν το σκοτάδι / tá mátjá mu dhjávázan to szkotádhi
μα η ψυχή μου απόψε ξεκινά / má i pszihí mu apópsze kszekiná
για τα πικρά δωμάτια του Άδη / já tá pikrá dhomátjá tu Adhi
Πίνω στην υγειά κάποιας καρδιάς / Píno sztin ighíá kápjász kardhjász
που ήταν όμως χάρτινο φεγγάρι / pu ítán ómosz hártino feggári
πίνω και πηγαίνω όπου με πας / píno ke pighéno ópu me pász
πίνω και για σένανε βαρκάρη / píno ke já szénane varkári
Το σώμα μου αϊτού ήταν φωλιά / To szóma mu ajtu ítán foljá
τα μάτια μου διαβάζαν το σκοτάδι / tá mátjá mu dhjávázan to szkotádhi
μα η ψυχή μου απόψε ξεκινά / má i pszihí mu apópsze kszekiná
για τα πικρά δωμάτια του Άδη / já tá pikrá dhomátjá tu Ádhi
_______________________________________________________
Σώμα μου αϊτού φωτιά / A testem sas fészke
/ ( ...itt elírták valószínüleg, mert a φωτιά ~ tûzet jelent, míg a φωλιά~ fészket!
Σφακιανάκης Νότης / Szfanákisz Nótisz
Πίνω στην υγειά της μοναξιάς / Iszom, a végtelen magány egészségére
πίνω τη φωτιά της ξεροσφύρι / iszom, az égetõ éhomra
πίνω και γυρίζω σαν βοριάς / iszom, és visszatérek, mint az Északi szél
εδώ στης απονιάς το ακρωτήρι / ide, a szívtelenség... |-> Tovább
Visszatérve az elõzõ beírásban szereplõ nótában, mint észrevehetõ, 1.sz. harmadik személyben fordítottam a Test lázadásáról (szerintem, magyarul így érthetõbb), míg a görög szöveg végig 1.sz. második személyben szól önmagához.
A következõ nótában meg, mintha elírták volna a címet a kithara.vu-n:
Σώμα μου αϊτού φωτιά / Szómá mu ájtu fotjá (helyett: foljá!) / 2- 4
Σφακιανάκης Νότης / Szfanákisz Nótisz
Πίνω στην υγειά της μοναξιάς / Píno sztin ighíá tisz monaksziász
πίνω τη φωτιά της ξεροσφύρι / píno ti fotjá tisz kszeroszfíri
πίνω και γυρίζω σαν βοριάς / píno ke jirízo szán vorjász
εδώ στης απονιάς το ακρωτήρι / edhó sztisz aponiász to akrotíri
Το σώμα μου αϊτού ήταν φωλιά / To szóma mu ajtu ítán foljá
τα μάτια μου διαβάζαν το σκοτάδι / tá mátjá mu dhjávázan to szkotádhi
μα η ψυχή μου απόψε ξεκινά / má i pszihí mu apópsze kszekiná
για τα πικρά δωμάτια του Άδη / já tá pikrá dhomátjá tu Adhi
Πίνω στην υγειά κάποιας καρδιάς / Píno sztin ighíá kápjász kardhjász
που ήταν όμως χάρτινο φεγγάρι / pu ítán ómosz hártino feggári
πίνω και πηγαίνω όπου με πας / píno ke pighéno ópu me pász
πίνω και για σένανε βαρκάρη / píno ke já szénane varkári
Το σώμα μου αϊτού ήταν φωλιά / To szóma mu ajtu ítán foljá
τα μάτια μου διαβάζαν το σκοτάδι / tá mátjá mu dhjávázan to szkotádhi
μα η ψυχή μου απόψε ξεκινά / má i pszihí mu apópsze kszekiná
για τα πικρά δωμάτια του Άδη / já tá pikrá dhomátjá tu Ádhi
_______________________________________________________
Σώμα μου αϊτού φωτιά / A testem sas fészke
/ ( ...itt elírták valószínüleg, mert a φωτιά ~ tûzet jelent, míg a φωλιά~ fészket!
Σφακιανάκης Νότης / Szfanákisz Nótisz
Πίνω στην υγειά της μοναξιάς / Iszom, a végtelen magány egészségére
πίνω τη φωτιά της ξεροσφύρι / iszom, az égetõ éhomra
πίνω και γυρίζω σαν βοριάς / iszom, és visszatérek, mint az Északi szél
εδώ στης απονιάς το ακρωτήρι / ide, a szívtelenség... |-> Tovább
#3492Stratos 2005-12-19
Csaó! Azért, csak szép sorjában...
Lehet mindenfélét kérni, de azért, gondolom, elõször is, azoknál az óhajtott daloknál kéne maradnunk, amit azért, el is érhetünk itt, az interneten keresztül! Mert úgy látom igazán értelmét, ha hallhatjuk is!
Másrészt, hadd fordítsam le azokat, amik nékem is igazán tettszenek... másrészt pedig, én sem ismerhetek minden nótát... (hacsak nem külditek el nekem...) Egyébként, azért a többieknek sem kéne leállni (nem vagyok én fordítógép), s igenis, tessék nekiesni a fordítgatásnak! Ha elakadtok, persze megpróbálok segíteni...
(Na most, itt két hasonló címû nótát leltem nem tudom melyikre gondoltál: )
Sfakianakis Notis: Soma mou
Σώμα μου. / Szoma mu
Σφακιανάκης Νότης / Szfakianakisz Nótisz
Μουσική/Στίχοι: Χρυσοβέργης Αλέκος/Γιατράς Σπύρος / Musziki/Sztihí: Hriszovérghisz Alékosz / Jatrász Szpírosz
Σώμα μου, απόψε πάλι νίκησες
και την καρδιά μου λύγισες
Καυτό σκοτάδι μέσα μου η μοναξιά
Σώμα μου καημένο, δε σε ορίζω πια
Szómá mu, apópsze páli níkiszesz
ké tin kardjá mu líjiszesz
Káftó skotádi mésa mu í monakszjá
Szómá mu kájméno, de szé orízo pjá
Σώμα μου, σώμα μου φτιαγμένο από πηλό
Σώμα μου, κάνεις ό,τι θέλεις το μυαλό
Σώμα μου, σώμα μου φτιαγμένο από πηλό
Σώμα μου, κάνεις ό,τι θέλεις το μυαλό
Szómá mu, szómá mu ftyagméno apó piló
zSómá mu, kánisz ó'ti thélis to mjaló
Szómá mu, szómá mu ftyagméno apó piló
Szómá mu, kánisz ó'ti thélisz to mjaló
Σώμα μου, απόψε επαναστάτησες
χωρίς ψυχή με άφησες
Οι Ερινύες θα ’ρθουνε όπου κι αν πας
Σώμα μου, βουλιάζεις στο δρόμο που πατάς
Szómá mu, apópsze epanasztátiszesz
horísz pszihí mé áfiszesz
I Eriníesz thá'rthune ópu kián pász
Szómá mu, vuljázisz szto drómo pu patász
Σώμα μου, σώμα μου... / Szómá mu, szóma mu...
Σώμα μου, σώμα μου... / Szómá mu, szóma mu...
__________________________________________________________
Σώμα μου. / A testem
Σφακιανάκης Νότης / Szfakianakisz Nótisz
Μουσική/Στίχοι: Χρυσοβέργης Αλέκος/Γιατράς Σπύρος / Zene/Szöveg: Hriszovérghisz Alékosz / Jatrász Szpírosz
Σώμα μου, απόψε πάλι νίκησες / A testem ma megint legyõzött engemet
και την καρδιά μου λύγισες / És a szívemet összetörte, meggyötörte
Καυτό σκοτάδι μέσα μου η μοναξιά / Izzó, égetõ sötétség bennem a magány
Σώμα μου καημένο, δε σε ορίζω πια / Szegény kis testem, nem uralkodok többé már feletted
Σώμα μου, σώμα μου φτιαγμένο από πηλό / A testem, a testem sárból, agyagból, gyúrva
Σώμα μου, κάνεις ό,τι θέλεις το μυαλό / A testem, az elmémmel azt tesz, amit akar
Σώμα μου, σώμα μου φτιαγμένο από πηλό / A testem, a testem sárból, agyagból, gyúrva
Σώμα μου, κάνεις ό,τι θέλεις το μυαλό / A testem, az elmémmel azt tesz, amit akar
Σώμα μου, απόψε επαναστάτησες / A testem ma felázadt
χωρίς ψυχή με άφησες / lélek nélkül hagyott
Οι Ερινύες θα ’ρθουνε όπου κι αν πας / Az Eriniák (viszályt terjesztõ istenek) eljönnek, bármerre is mész
Σώμα μου, βουλιάζεις στο δρόμο που πατάς / A testem belsüpped az útba, amerre lép
Σώμα μου, σώμα μου... / A testem, a testem ...
Σώμα μου, σώμα μου... / A testem, a testem ...
Sirtos együttes: Soma mou
Csaó! Azért, csak szép sorjában...
Lehet mindenfélét kérni, de azért, gondolom, elõször is, azoknál az óhajtott daloknál kéne maradnunk, amit azért, el is érhetünk itt, az interneten keresztül! Mert úgy látom igazán értelmét, ha hallhatjuk is!
Másrészt, hadd fordítsam le azokat, amik nékem is igazán tettszenek... másrészt pedig, én sem ismerhetek minden nótát... (hacsak nem külditek el nekem...) Egyébként, azért a többieknek sem kéne leállni (nem vagyok én fordítógép), s igenis, tessék nekiesni a fordítgatásnak! Ha elakadtok, persze megpróbálok segíteni...
(Na most, itt két hasonló címû nótát leltem nem tudom melyikre gondoltál: )
Sfakianakis Notis: Soma mou
Σώμα μου. / Szoma mu
Σφακιανάκης Νότης / Szfakianakisz Nótisz
Μουσική/Στίχοι: Χρυσοβέργης Αλέκος/Γιατράς Σπύρος / Musziki/Sztihí: Hriszovérghisz Alékosz / Jatrász Szpírosz
Σώμα μου, απόψε πάλι νίκησες
και την καρδιά μου λύγισες
Καυτό σκοτάδι μέσα μου η μοναξιά
Σώμα μου καημένο, δε σε ορίζω πια
Szómá mu, apópsze páli níkiszesz
ké tin kardjá mu líjiszesz
Káftó skotádi mésa mu í monakszjá
Szómá mu kájméno, de szé orízo pjá
Σώμα μου, σώμα μου φτιαγμένο από πηλό
Σώμα μου, κάνεις ό,τι θέλεις το μυαλό
Σώμα μου, σώμα μου φτιαγμένο από πηλό
Σώμα μου, κάνεις ό,τι θέλεις το μυαλό
Szómá mu, szómá mu ftyagméno apó piló
zSómá mu, kánisz ó'ti thélis to mjaló
Szómá mu, szómá mu ftyagméno apó piló
Szómá mu, kánisz ó'ti thélisz to mjaló
Σώμα μου, απόψε επαναστάτησες
χωρίς ψυχή με άφησες
Οι Ερινύες θα ’ρθουνε όπου κι αν πας
Σώμα μου, βουλιάζεις στο δρόμο που πατάς
Szómá mu, apópsze epanasztátiszesz
horísz pszihí mé áfiszesz
I Eriníesz thá'rthune ópu kián pász
Szómá mu, vuljázisz szto drómo pu patász
Σώμα μου, σώμα μου... / Szómá mu, szóma mu...
Σώμα μου, σώμα μου... / Szómá mu, szóma mu...
__________________________________________________________
Σώμα μου. / A testem
Σφακιανάκης Νότης / Szfakianakisz Nótisz
Μουσική/Στίχοι: Χρυσοβέργης Αλέκος/Γιατράς Σπύρος / Zene/Szöveg: Hriszovérghisz Alékosz / Jatrász Szpírosz
Σώμα μου, απόψε πάλι νίκησες / A testem ma megint legyõzött engemet
και την καρδιά μου λύγισες / És a szívemet összetörte, meggyötörte
Καυτό σκοτάδι μέσα μου η μοναξιά / Izzó, égetõ sötétség bennem a magány
Σώμα μου καημένο, δε σε ορίζω πια / Szegény kis testem, nem uralkodok többé már feletted
Σώμα μου, σώμα μου φτιαγμένο από πηλό / A testem, a testem sárból, agyagból, gyúrva
Σώμα μου, κάνεις ό,τι θέλεις το μυαλό / A testem, az elmémmel azt tesz, amit akar
Σώμα μου, σώμα μου φτιαγμένο από πηλό / A testem, a testem sárból, agyagból, gyúrva
Σώμα μου, κάνεις ό,τι θέλεις το μυαλό / A testem, az elmémmel azt tesz, amit akar
Σώμα μου, απόψε επαναστάτησες / A testem ma felázadt
χωρίς ψυχή με άφησες / lélek nélkül hagyott
Οι Ερινύες θα ’ρθουνε όπου κι αν πας / Az Eriniák (viszályt terjesztõ istenek) eljönnek, bármerre is mész
Σώμα μου, βουλιάζεις στο δρόμο που πατάς / A testem belsüpped az útba, amerre lép
Σώμα μου, σώμα μου... / A testem, a testem ...
Σώμα μου, σώμα μου... / A testem, a testem ...
Sirtos együttes: Soma mou
#3491Stratos 2005-12-19
Jászu Kriszta!
Használd a Google-t!
Itt (is) belehallgathatsz néhány dalba:
Jászu Kriszta!
Használd a Google-t!
Itt (is) belehallgathatsz néhány dalba:
#3451Kriszta35 2005-12-18
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Sziasztok!
Én nagyon megkedveltem Notis, amikor Jox írt nekem róla, hogy az Opa Opa eredetijét õ énekli, azóta több dalt is sikerült megszereznem, és nagyon jó hogy fordításként is itt van, még egy.
De sajnos én még Terzisrõl nem is hallottam, így dalt se ismerek tõle, õ ki?
Írsz róla Sarti??
Köszi a fordítást ismételten, de már nem merlek dicsérni :lol: Stratos!
Szia
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Sziasztok!
Én nagyon megkedveltem Notis, amikor Jox írt nekem róla, hogy az Opa Opa eredetijét õ énekli, azóta több dalt is sikerült megszereznem, és nagyon jó hogy fordításként is itt van, még egy.
De sajnos én még Terzisrõl nem is hallottam, így dalt se ismerek tõle, õ ki?
Írsz róla Sarti??
Köszi a fordítást ismételten, de már nem merlek dicsérni :lol: Stratos!
Szia
#3445sarti 2005-12-18
és még egy Terzis : Ma esi na meineis panta alithi ------- ha lehetséges, köszike
és még egy Terzis : Ma esi na meineis panta alithi ------- ha lehetséges, köszike