Helena Paparizou: H Ellada ( Galana )
Galana / Γαλανά / KÉKLÕ ÁLMOK
Παπαρίζου Έλενα / Paparízou Elena
Μουσική/Στίχοι: Κελαϊδής Βασίλης/Βαξαβανέλης Νίκος
Πάρο, Νάξο, Μύκονο / Párosz, Náxosz, Mykonosz,
Σύρο και Φολέγανδρο / Szírosz, és Folégandrosz
Κρήτη, Ρόδο, Κω και Σαντορίνη / Kréta, Ródosz, Kósz, s Szantoríni
πάνω σ' ένα δίτροχο / Rajt' egy kétkerekû talyigán,
έρωτα σ' αναζητώ / szerelemet kergetek, kutatok,
στη γαλάζια απεραντοσύνη / s a végtelen kékségbe veszve
Γαλανά όνειρα / Kéklõ álmokat, a
σε νησιά Ελληνικά / Görög szigeteken
Η πατρίδα που αγάπησα / A haza, mit megszerettem
η Ελλάδα που ονειρεύτηκα / Göröghon, mirõl álmodoztam
παίρνει χρώμα / nyeri meg, kapja
του Αιγαίου τα νερά / az Égei tengervíz színét
η αγάπη που περίμενα / a szerelem, mire várva-vágyakoztam
η αγάπη που φαντάστηκα / a szerelem, mirõl ábrándoztam
ήρθε απόψε κι έχει μάτια γαλανά / eljött ma értem, s a szemeinek színe: kék!
Η πατρίδα που αγάπησα / A haza, mit megszerettem,
η Ελλάδα που ονειρεύτηκα / Göröghon, mirõl álmodoztam
παίρνει χρώμα του Αιγαίου τα νερά / az Égei tenger vizeinek színét kapja meg
ένα κύμα με παρέσυρε / egy hullám megragadott
ένα κύμα ερωτεύτηκα / egy hullám mibe szerelmesedtem,
και μια θάλασσα / s egy tenger, mely engem
με παίρνει αγκαλιά, αγκαλιά / elragad, ölébe kap, körül ölel
Σάμο, Λήμνο, Σκόπελο / Számosz, Límnosz, Szkópelosz,
Σήφνο, Τήνο κι Αμοργό / Szífnosz, Tínosz s Amorgósz
Πάτμο, Μήλο, Λέρο, Μυτιλήνη / Pátmosz, Mílosz, Lérosz, Mütilíni
μ' ένα sleeping bag μονό / egy egyszemélyes hálózsákkal, s még
και ταβάνι ουρανό / plafonnak ott volt az ég,
σ' έψαχνα στου φεγγαριού τ' ασήμι / kerestelek, kutattalak, a hold ezüstjében
Βγες ψυχή μου, φώναξε γέλα / Bújj elõ kedvesem, kiabálj, s nevess!
πιές, τραγούδα, ζήσε την τρέλα / Igyál, dalolj, éld át az õrületet,
μες τις φλέβες μου έρωτας κυλά / az ereimben a szerelem bugyog, hevül,
δυο θαλασσινά μονοπάτια / két tengeri ösvény, s
δυο γαλαζοπράσινα μάτια / két kékeszöld szempár
στάξαν στην καρδούλα μου φωτιά / csöppje, lángba borította a szívem!
Helena Paparizou: H Ellada ( Galana )
Galana / Γαλανά / KÉKLÕ ÁLMOK
Παπαρίζου Έλενα / Paparízou Elena
Μουσική/Στίχοι: Κελαϊδής Βασίλης/Βαξαβανέλης Νίκος
Πάρο, Νάξο, Μύκονο / Párosz, Náxosz, Mykonosz,
Σύρο και Φολέγανδρο / Szírosz, és Folégandrosz
Κρήτη, Ρόδο, Κω και Σαντορίνη / Kréta, Ródosz, Kósz, s Szantoríni
πάνω σ' ένα δίτροχο / Rajt' egy kétkerekû talyigán,
έρωτα σ' αναζητώ / szerelemet kergetek, kutatok,
στη γαλάζια απεραντοσύνη / s a végtelen kékségbe veszve
Γαλανά όνειρα / Kéklõ álmokat, a
σε νησιά Ελληνικά / Görög szigeteken
Η πατρίδα που αγάπησα / A haza, mit megszerettem
η Ελλάδα που ονειρεύτηκα / Göröghon, mirõl álmodoztam
παίρνει χρώμα / nyeri meg, kapja
του Αιγαίου τα νερά / az Égei tengervíz színét
η αγάπη που περίμενα / a szerelem, mire várva-vágyakoztam
η αγάπη που φαντάστηκα / a szerelem, mirõl ábrándoztam
ήρθε απόψε κι έχει μάτια γαλανά / eljött ma értem, s a szemeinek színe: kék!
Η πατρίδα που αγάπησα / A haza, mit megszerettem,
η Ελλάδα που ονειρεύτηκα / Göröghon, mirõl álmodoztam
παίρνει χρώμα του Αιγαίου τα νερά / az Égei tenger vizeinek színét kapja meg
ένα κύμα με παρέσυρε / egy hullám megragadott
ένα κύμα ερωτεύτηκα / egy hullám mibe szerelmesedtem,
και μια θάλασσα / s egy tenger, mely engem
με παίρνει αγκαλιά, αγκαλιά / elragad, ölébe kap, körül ölel
Σάμο, Λήμνο, Σκόπελο / Számosz, Límnosz, Szkópelosz,
Σήφνο, Τήνο κι Αμοργό / Szífnosz, Tínosz s Amorgósz
Πάτμο, Μήλο, Λέρο, Μυτιλήνη / Pátmosz, Mílosz, Lérosz, Mütilíni
μ' ένα sleeping bag μονό / egy egyszemélyes hálózsákkal, s még
και ταβάνι ουρανό / plafonnak ott volt az ég,
σ' έψαχνα στου φεγγαριού τ' ασήμι / kerestelek, kutattalak, a hold ezüstjében
Βγες ψυχή μου, φώναξε γέλα / Bújj elõ kedvesem, kiabálj, s nevess!
πιές, τραγούδα, ζήσε την τρέλα / Igyál, dalolj, éld át az õrületet,
μες τις φλέβες μου έρωτας κυλά / az ereimben a szerelem bugyog, hevül,
δυο θαλασσινά μονοπάτια / két tengeri ösvény, s
δυο γαλαζοπράσινα μάτια / két kékeszöld szempár
στάξαν στην καρδούλα μου φωτιά / csöppje, lángba borította a szívem!
#3385Stratos 2005-12-16
Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Kedves idetévedt fórum látogató :)
E fórumot a magam kedvtelésére nyitottam, hogy egyfajta 'zenés-képes album' létrehozásával a görög zene szeretete és hallgatása mellett, a nyelvet is gyakoroljam, miközben fordítgatom a dalokat...
Örömömre szolgálna, ha eme tevékenység másoknak is örömet okozna, s emiatt mások is közelebb kerülnének a görög zenéhez, nyelvhez, kultúrához! Arra biztatnám azt, aki a nyelvtanulásához lát, essen neki maga is, minél több görög dalszöveg fordításának, majd vesse össze azokat, az itt található próbálkozásokkal! ;)
..ez a fórum beszélgetős, kívánságokból - és azok teljesítésével - építkező hozzászólásokkal indult (egy oldalon 15 hozzászólás található!), aztán lassanként elmaradtak a hozzászólók, de a hozzászólások helyét egyre inkább a dalok videói és szövegei foglalták el!
A fórumon nehezen lehetne megtalálni a keresett dalokat, emiatt ismeretlenül is segített valaki; ábc szerint sorba tette a dalokat, és az előadókat - egy-egy külön tartalomjegyzékbe!-, de ennek a 'Tartalomjegyzék'-nek a frissítése, sajnos, egy idő után elmaradt - a segítőmmel együtt! - kb a 200. oldal környékéig viszont hasznos!
Emiatt a leginkább azt ajánlom, hogy a keresett kulcsszót, (Dalcímet, előadót) az oldalak alján található KERESŐ ablakba írjátok be!
Kellemes zenehallgatást, és sok múzsa csókot kívánok a dalszövegek fordításáhozt!!! :!:
Figyelem!!!
IDE utólagosan, kezdtük el gyűjteni a
Sirtos együttes rajongói számára - akik a tánc mellett, szeretnék énekelni is a kedvenc dalaikat:
A fonetikusan is olvasható dalszövegeket - a Dalcímek fonetikus 'abc sorrendjében találjátok:
Kattintsatok csupán a keresett dal címére, és megnyílik egy új ablakban az a hozzászólás, amiben a videó(k) mellett olvashatóak az eredeti szövegek is a fordításokkal és a már említett fonetikával!:
Ada szon kózmon agapó / Αδά σον κόσμον αγαπώ / Ezen a világon szeretek
Ah, korítci mu! / Αχ κορίτσι μου / Oh, leányka! / Oh, Kedvesem!
Amán Katerina mu!/ Αμάν Κατερίνα μου / Jaj, istenem! Katerinám!
Ápo kszéno tópo / ΑΠΟ ΤΟ ΞΕΝΟ ΤΟΠΟ / Idegen vidékről
Ásztatosz / Άστατος / Az ingatag
Ász'tin ná léi / Άσ’ την να λέει / Hadd mondja!
Den boró manula'm (Jatrósz) / Δεν μπορώ μανούλα μ ( Γιατρός ) / Nem bírom anyukám... ( Orvos)
Í garszóna / Η γκαρσόνα / A felszolgálónő
Í Híra / Η χήρα / Az Özvegyasszony:
Imarton / Ήμαρτον / Bocsáss meg!
Ιτιά / Itjá / Fűzfa
Jatí ghlityá mu klész? / Γιατί γλυκιά μου κλαις / Miért sírsz Édesem?
Karaguna / Καραγκούνα / Thesszáliai görög leány
Kszekináj mjá pszaropúla / Ξεκινά μια ψαροπούλα / Útnak indul egy halász leány
O Menuszisz / Ο Μενούσης / (O) Menuszisz
'Osz póte palikárja' - O thuriosz tu Riga / Ο ΘΟΥΡΙΟΣ - ΤΟΥ ΡΗΓΑ ΦΕΡΑΙΟΥ / Rigasz Harcra hívása
Ná hárisz / Να χαρείς / Örvendj!
Pszithirí kardhjász / Ψίθυροι καρδιάς / A szívnek suttogásai
Pu'ne tá hrónia / Πού ’ναι τα χρόνια / / Hol vannak már azok az évek..?
RAMPI RAMPI
Szoma mu / Σώμα μου./ Testem
Sztá pszilá tá parathirja / Στα ψηλά τα παραθύρια / Fenn, a magas ablakokban:
Í Szuszuráda / Η ΣΟΥΣΟΥΡΑΔΑ / A Locsi -fecsi sutyorgó
Tá petalákja / Τα πεταλάκια / A paci-patácskák
Ti sze méli eszénane / Τι σε μέλει εσένανε / Mit számít neked?
To fengári káni vólta / Το φεγγάρι κάνει βόλτα / A Hold sétára indul...
To pukámiszo to thálaszi/Το πουκάμισο το θαλασσί / Tengerszín ing
Varka Szto Jaló / Βάρκα στο γιαλό / Csónak a tenger öblén /
------------------------------------------------------------------------
Azért EZT a kezdõ oldalt, talán mégiscsak érdemes a KEDVENCEK -be elmenteni, mert itt mindig tetten érhetőek a fórumon történt változások, ötlet megvalósítások...
------------------------------------------------------------------------
:idea: Néhány jó Görög Rádió adó - volt feltéve ide, de ezek az elérhetőségek már nem élnek ezért töröltem a listát és AJÁNLOM HELYETTE a rado garden-t amivel nem csak Görögország, de a világ bármely rádióadóját el lehet érni: :
Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Kedves idetévedt fórum látogató :)
E fórumot a magam kedvtelésére nyitottam, hogy egyfajta 'zenés-képes album' létrehozásával a görög zene szeretete és hallgatása mellett, a nyelvet is gyakoroljam, miközben fordítgatom a dalokat...
Örömömre szolgálna, ha eme tevékenység másoknak is örömet okozna, s emiatt mások is közelebb kerülnének a görög zenéhez, nyelvhez, kultúrához! Arra biztatnám azt, aki a nyelvtanulásához lát, essen neki maga is, minél több görög dalszöveg fordításának, majd vesse össze azokat, az itt található próbálkozásokkal! ;)
..ez a fórum beszélgetős, kívánságokból - és azok teljesítésével - építkező hozzászólásokkal indult (egy oldalon 15 hozzászólás található!), aztán lassanként elmaradtak a hozzászólók, de a hozzászólások helyét egyre inkább a dalok videói és szövegei foglalták el!
A fórumon nehezen lehetne megtalálni a keresett dalokat, emiatt ismeretlenül is segített valaki; ábc szerint sorba tette a dalokat, és az előadókat - egy-egy külön tartalomjegyzékbe!-, de ennek a 'Tartalomjegyzék'-nek a frissítése, sajnos, egy idő után elmaradt - a segítőmmel együtt! - kb a 200. oldal környékéig viszont hasznos!
Emiatt a leginkább azt ajánlom, hogy a keresett kulcsszót, (Dalcímet, előadót) az oldalak alján található KERESŐ ablakba írjátok be!
Kellemes zenehallgatást, és sok múzsa csókot kívánok a dalszövegek fordításáhozt!!! :!:
Figyelem!!!
IDE utólagosan, kezdtük el gyűjteni a
Sirtos együttes rajongói számára - akik a tánc mellett, szeretnék énekelni is a kedvenc dalaikat:
A fonetikusan is olvasható dalszövegeket - a Dalcímek fonetikus 'abc sorrendjében találjátok:
Kattintsatok csupán a keresett dal címére, és megnyílik egy új ablakban az a hozzászólás, amiben a videó(k) mellett olvashatóak az eredeti szövegek is a fordításokkal és a már említett fonetikával!:
Ada szon kózmon agapó / Αδά σον κόσμον αγαπώ / Ezen a világon szeretek
Ah, korítci mu! / Αχ κορίτσι μου / Oh, leányka! / Oh, Kedvesem!
Amán Katerina mu!/ Αμάν Κατερίνα μου / Jaj, istenem! Katerinám!
Ápo kszéno tópo / ΑΠΟ ΤΟ ΞΕΝΟ ΤΟΠΟ / Idegen vidékről
Ásztatosz / Άστατος / Az ingatag
Ász'tin ná léi / Άσ’ την να λέει / Hadd mondja!
Den boró manula'm (Jatrósz) / Δεν μπορώ μανούλα μ ( Γιατρός ) / Nem bírom anyukám... ( Orvos)
Í garszóna / Η γκαρσόνα / A felszolgálónő
Í Híra / Η χήρα / Az Özvegyasszony:
Imarton / Ήμαρτον / Bocsáss meg!
Ιτιά / Itjá / Fűzfa
Jatí ghlityá mu klész? / Γιατί γλυκιά μου κλαις / Miért sírsz Édesem?
Karaguna / Καραγκούνα / Thesszáliai görög leány
Kszekináj mjá pszaropúla / Ξεκινά μια ψαροπούλα / Útnak indul egy halász leány
O Menuszisz / Ο Μενούσης / (O) Menuszisz
'Osz póte palikárja' - O thuriosz tu Riga / Ο ΘΟΥΡΙΟΣ - ΤΟΥ ΡΗΓΑ ΦΕΡΑΙΟΥ / Rigasz Harcra hívása
Ná hárisz / Να χαρείς / Örvendj!
Pszithirí kardhjász / Ψίθυροι καρδιάς / A szívnek suttogásai
Pu'ne tá hrónia / Πού ’ναι τα χρόνια / / Hol vannak már azok az évek..?
RAMPI RAMPI
Szoma mu / Σώμα μου./ Testem
Sztá pszilá tá parathirja / Στα ψηλά τα παραθύρια / Fenn, a magas ablakokban:
Í Szuszuráda / Η ΣΟΥΣΟΥΡΑΔΑ / A Locsi -fecsi sutyorgó
Tá petalákja / Τα πεταλάκια / A paci-patácskák
Ti sze méli eszénane / Τι σε μέλει εσένανε / Mit számít neked?
To fengári káni vólta / Το φεγγάρι κάνει βόλτα / A Hold sétára indul...
To pukámiszo to thálaszi/Το πουκάμισο το θαλασσί / Tengerszín ing
Varka Szto Jaló / Βάρκα στο γιαλό / Csónak a tenger öblén /
------------------------------------------------------------------------
Azért EZT a kezdõ oldalt, talán mégiscsak érdemes a KEDVENCEK -be elmenteni, mert itt mindig tetten érhetőek a fórumon történt változások, ötlet megvalósítások...
------------------------------------------------------------------------
:idea: Néhány jó Görög Rádió adó - volt feltéve ide, de ezek az elérhetőségek már nem élnek ezért töröltem a listát és AJÁNLOM HELYETTE a rado garden-t amivel nem csak Görögország, de a világ bármely rádióadóját el lehet érni: :