KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#3495 Kriszta35 2005-12-19
Kedves Stratos! Meghallgattam a Soma mout, hát így mégérdekesebb. Amúgy is egy fantasztikusan jó hangzású dalnak találtam, csak nem tudtam, hogy ennyire szomorú. És a szövegértés kiejtés, nagyon klassz dolog. Egészen más szemmel nézem már most, ezt a kis kedvencemet. Stratos nekem most nagyon nagy örömet szereztél ezzel! :lol: Köszönöm A linket megnézem, és kiváncsi vagyok ki ez, és milyen zenét játszik. Majd én is megpróbálom az egyik zenémet, hallás után leírni, és fordítani, majd átküldöm neked, hogy megnézed mekkora maraságokat írtam esetleg, a két ünnep között, remélem lesz rá idõm Üdv:
Kedves Stratos! Meghallgattam a Soma mout, hát így mégérdekesebb. Amúgy is egy fantasztikusan jó hangzású dalnak találtam, csak nem tudtam, hogy ennyire szomorú. És a szövegértés kiejtés, nagyon klassz dolog. Egészen más szemmel nézem már most, ezt a kis kedvencemet. Stratos nekem most nagyon nagy örömet szereztél ezzel! :lol: Köszönöm A linket megnézem, és kiváncsi vagyok ki ez, és milyen zenét játszik. Majd én is megpróbálom az egyik zenémet, hallás után leírni, és fordítani, majd átküldöm neked, hogy megnézed mekkora maraságokat írtam esetleg, a két ünnep között, remélem lesz rá idõm Üdv:
#3494 ferrari 2005-12-19
Szia Stratos! Már megint nem aludtál? Fantasztikus dolgokat mûvelsz. köszi.
Szia Stratos! Már megint nem aludtál? Fantasztikus dolgokat mûvelsz. köszi.
#3493 Stratos 2005-12-19
Visszatérve az elõzõ beírásban szereplõ nótában, mint észrevehetõ, 1.sz. harmadik személyben fordítottam a Test lázadásáról (szerintem, magyarul így érthetõbb), míg a görög szöveg végig 1.sz. második személyben szól önmagához. A következõ nótában meg, mintha elírták volna a címet a kithara.vu-n: Σώμα μου αϊτού φωτιά / Szómá mu ájtu fotjá (helyett: foljá!) / 2- 4 Σφακιανάκης Νότης / Szfanákisz Nótisz Πίνω στην υγειά της μοναξιάς / Píno sztin ighíá tisz monaksziász πίνω τη φωτιά της ξεροσφύρι / píno ti fotjá tisz kszeroszfíri πίνω και γυρίζω σαν βοριάς / píno ke jirízo szán vorjász εδώ στης απονιάς το ακρωτήρι / edhó sztisz aponiász to akrotíri Το σώμα μου αϊτού ήταν φωλιά / To szóma mu ajtu ítán foljá τα μάτια μου διαβάζαν το σκοτάδι / tá mátjá mu dhjávázan to szkotádhi μα η ψυχή μου απόψε ξεκινά / má i pszihí mu apópsze kszekiná για τα πικρά δωμάτια του Άδη / já tá pikrá dhomátjá tu Adhi Πίνω στην υγειά κάποιας καρδιάς / Píno sztin ighíá kápjász kardhjász που ήταν όμως χάρτινο φεγγάρι / pu ítán ómosz hártino feggári πίνω και πηγαίνω όπου με πας / píno ke pighéno ópu me pász πίνω και για σένανε βαρκάρη / píno ke já szénane varkári Το σώμα μου αϊτού ήταν φωλιά / To szóma mu ajtu ítán foljá τα μάτια μου διαβάζαν το σκοτάδι / tá mátjá mu dhjávázan to szkotádhi μα η ψυχή μου απόψε ξεκινά / má i pszihí mu apópsze kszekiná για τα πικρά δωμάτια του Άδη / já tá pikrá dhomátjá tu Ádhi _______________________________________________________ Σώμα μου αϊτού φωτιά / A testem sas fészke / ( ...itt elírták valószínüleg, mert a φωτιά ~ tûzet jelent, míg a φωλιά~ fészket! Σφακιανάκης Νότης / Szfanákisz Nótisz Πίνω στην υγειά της μοναξιάς / Iszom, a végtelen magány egészségére πίνω τη φωτιά της ξεροσφύρι / iszom, az égetõ éhomra πίνω και γυρίζω σαν βοριάς / iszom, és visszatérek, mint az Északi szél εδώ στης απονιάς το ακρωτήρι / ide, a szívtelenség... |-> Tovább
Visszatérve az elõzõ beírásban szereplõ nótában, mint észrevehetõ, 1.sz. harmadik személyben fordítottam a Test lázadásáról (szerintem, magyarul így érthetõbb), míg a görög szöveg végig 1.sz. második személyben szól önmagához. A következõ nótában meg, mintha elírták volna a címet a kithara.vu-n: Σώμα μου αϊτού φωτιά / Szómá mu ájtu fotjá (helyett: foljá!) / 2- 4 Σφακιανάκης Νότης / Szfanákisz Nótisz Πίνω στην υγειά της μοναξιάς / Píno sztin ighíá tisz monaksziász πίνω τη φωτιά της ξεροσφύρι / píno ti fotjá tisz kszeroszfíri πίνω και γυρίζω σαν βοριάς / píno ke jirízo szán vorjász εδώ στης απονιάς το ακρωτήρι / edhó sztisz aponiász to akrotíri Το σώμα μου αϊτού ήταν φωλιά / To szóma mu ajtu ítán foljá τα μάτια μου διαβάζαν το σκοτάδι / tá mátjá mu dhjávázan to szkotádhi μα η ψυχή μου απόψε ξεκινά / má i pszihí mu apópsze kszekiná για τα πικρά δωμάτια του Άδη / já tá pikrá dhomátjá tu Adhi Πίνω στην υγειά κάποιας καρδιάς / Píno sztin ighíá kápjász kardhjász που ήταν όμως χάρτινο φεγγάρι / pu ítán ómosz hártino feggári πίνω και πηγαίνω όπου με πας / píno ke pighéno ópu me pász πίνω και για σένανε βαρκάρη / píno ke já szénane varkári Το σώμα μου αϊτού ήταν φωλιά / To szóma mu ajtu ítán foljá τα μάτια μου διαβάζαν το σκοτάδι / tá mátjá mu dhjávázan to szkotádhi μα η ψυχή μου απόψε ξεκινά / má i pszihí mu apópsze kszekiná για τα πικρά δωμάτια του Άδη / já tá pikrá dhomátjá tu Ádhi _______________________________________________________ Σώμα μου αϊτού φωτιά / A testem sas fészke / ( ...itt elírták valószínüleg, mert a φωτιά ~ tûzet jelent, míg a φωλιά~ fészket! Σφακιανάκης Νότης / Szfanákisz Nótisz Πίνω στην υγειά της μοναξιάς / Iszom, a végtelen magány egészségére πίνω τη φωτιά της ξεροσφύρι / iszom, az égetõ éhomra πίνω και γυρίζω σαν βοριάς / iszom, és visszatérek, mint az Északi szél εδώ στης απονιάς το ακρωτήρι / ide, a szívtelenség... |-> Tovább
#3492 Stratos 2005-12-19
Csaó! Azért, csak szép sorjában... Lehet mindenfélét kérni, de azért, gondolom, elõször is, azoknál az óhajtott daloknál kéne maradnunk, amit azért, el is érhetünk itt, az interneten keresztül! Mert úgy látom igazán értelmét, ha hallhatjuk is! Másrészt, hadd fordítsam le azokat, amik nékem is igazán tettszenek... másrészt pedig, én sem ismerhetek minden nótát... (hacsak nem külditek el nekem...) Egyébként, azért a többieknek sem kéne leállni (nem vagyok én fordítógép), s igenis, tessék nekiesni a fordítgatásnak! Ha elakadtok, persze megpróbálok segíteni... (Na most, itt két hasonló címû nótát leltem nem tudom melyikre gondoltál: ) Sfakianakis Notis: Soma mou Σώμα μου. / Szoma mu Σφακιανάκης Νότης / Szfakianakisz Nótisz Μουσική/Στίχοι: Χρυσοβέργης Αλέκος/Γιατράς Σπύρος / Musziki/Sztihí: Hriszovérghisz Alékosz / Jatrász Szpírosz Σώμα μου, απόψε πάλι νίκησες και την καρδιά μου λύγισες Καυτό σκοτάδι μέσα μου η μοναξιά Σώμα μου καημένο, δε σε ορίζω πια Szómá mu, apópsze páli níkiszesz ké tin kardjá mu líjiszesz Káftó skotádi mésa mu í monakszjá Szómá mu kájméno, de szé orízo pjá Σώμα μου, σώμα μου φτιαγμένο από πηλό Σώμα μου, κάνεις ό,τι θέλεις το μυαλό Σώμα μου, σώμα μου φτιαγμένο από πηλό Σώμα μου, κάνεις ό,τι θέλεις το μυαλό Szómá mu, szómá mu ftyagméno apó piló zSómá mu, kánisz ó'ti thélis to mjaló Szómá mu, szómá mu ftyagméno apó piló Szómá mu, kánisz ó'ti thélisz to mjaló Σώμα μου, απόψε επαναστάτησες χωρίς ψυχή με άφησες Οι Ερινύες θα ’ρθουνε όπου κι αν πας Σώμα μου, βουλιάζεις στο δρόμο που πατάς Szómá mu, apópsze epanasztátiszesz horísz pszihí mé áfiszesz I Eriníesz thá'rthune ópu kián pász Szómá mu, vuljázisz szto drómo pu patász Σώμα μου, σώμα μου... / Szómá mu, szóma mu... Σώμα μου, σώμα μου... / Szómá mu, szóma mu... __________________________________________________________ Σώμα μου. / A testem Σφακιανάκης Νότης / Szfakianakisz Nótisz Μουσική/Στίχοι: Χρυσοβέργης Αλέκος/Γιατράς Σπύρος / Zene/Szöveg: Hriszovérghisz Alékosz / Jatrász Szpírosz Σώμα μου, απόψε πάλι νίκησες / A testem ma megint legyõzött engemet και την καρδιά μου λύγισες / És a szívemet összetörte, meggyötörte Καυτό σκοτάδι μέσα μου η μοναξιά / Izzó, égetõ sötétség bennem a magány Σώμα μου καημένο, δε σε ορίζω πια / Szegény kis testem, nem uralkodok többé már feletted Σώμα μου, σώμα μου φτιαγμένο από πηλό / A testem, a testem sárból, agyagból, gyúrva Σώμα μου, κάνεις ό,τι θέλεις το μυαλό / A testem, az elmémmel azt tesz, amit akar Σώμα μου, σώμα μου φτιαγμένο από πηλό / A testem, a testem sárból, agyagból, gyúrva Σώμα μου, κάνεις ό,τι θέλεις το μυαλό / A testem, az elmémmel azt tesz, amit akar Σώμα μου, απόψε επαναστάτησες / A testem ma felázadt χωρίς ψυχή με άφησες / lélek nélkül hagyott Οι Ερινύες θα ’ρθουνε όπου κι αν πας / Az Eriniák (viszályt terjesztõ istenek) eljönnek, bármerre is mész Σώμα μου, βουλιάζεις στο δρόμο που πατάς / A testem belsüpped az útba, amerre lép Σώμα μου, σώμα μου... / A testem, a testem ... Σώμα μου, σώμα μου... / A testem, a testem ... Sirtos együttes: Soma mou
Csaó! Azért, csak szép sorjában... Lehet mindenfélét kérni, de azért, gondolom, elõször is, azoknál az óhajtott daloknál kéne maradnunk, amit azért, el is érhetünk itt, az interneten keresztül! Mert úgy látom igazán értelmét, ha hallhatjuk is! Másrészt, hadd fordítsam le azokat, amik nékem is igazán tettszenek... másrészt pedig, én sem ismerhetek minden nótát... (hacsak nem külditek el nekem...) Egyébként, azért a többieknek sem kéne leállni (nem vagyok én fordítógép), s igenis, tessék nekiesni a fordítgatásnak! Ha elakadtok, persze megpróbálok segíteni... (Na most, itt két hasonló címû nótát leltem nem tudom melyikre gondoltál: ) Sfakianakis Notis: Soma mou Σώμα μου. / Szoma mu Σφακιανάκης Νότης / Szfakianakisz Nótisz Μουσική/Στίχοι: Χρυσοβέργης Αλέκος/Γιατράς Σπύρος / Musziki/Sztihí: Hriszovérghisz Alékosz / Jatrász Szpírosz Σώμα μου, απόψε πάλι νίκησες και την καρδιά μου λύγισες Καυτό σκοτάδι μέσα μου η μοναξιά Σώμα μου καημένο, δε σε ορίζω πια Szómá mu, apópsze páli níkiszesz ké tin kardjá mu líjiszesz Káftó skotádi mésa mu í monakszjá Szómá mu kájméno, de szé orízo pjá Σώμα μου, σώμα μου φτιαγμένο από πηλό Σώμα μου, κάνεις ό,τι θέλεις το μυαλό Σώμα μου, σώμα μου φτιαγμένο από πηλό Σώμα μου, κάνεις ό,τι θέλεις το μυαλό Szómá mu, szómá mu ftyagméno apó piló zSómá mu, kánisz ó'ti thélis to mjaló Szómá mu, szómá mu ftyagméno apó piló Szómá mu, kánisz ó'ti thélisz to mjaló Σώμα μου, απόψε επαναστάτησες χωρίς ψυχή με άφησες Οι Ερινύες θα ’ρθουνε όπου κι αν πας Σώμα μου, βουλιάζεις στο δρόμο που πατάς Szómá mu, apópsze epanasztátiszesz horísz pszihí mé áfiszesz I Eriníesz thá'rthune ópu kián pász Szómá mu, vuljázisz szto drómo pu patász Σώμα μου, σώμα μου... / Szómá mu, szóma mu... Σώμα μου, σώμα μου... / Szómá mu, szóma mu... __________________________________________________________ Σώμα μου. / A testem Σφακιανάκης Νότης / Szfakianakisz Nótisz Μουσική/Στίχοι: Χρυσοβέργης Αλέκος/Γιατράς Σπύρος / Zene/Szöveg: Hriszovérghisz Alékosz / Jatrász Szpírosz Σώμα μου, απόψε πάλι νίκησες / A testem ma megint legyõzött engemet και την καρδιά μου λύγισες / És a szívemet összetörte, meggyötörte Καυτό σκοτάδι μέσα μου η μοναξιά / Izzó, égetõ sötétség bennem a magány Σώμα μου καημένο, δε σε ορίζω πια / Szegény kis testem, nem uralkodok többé már feletted Σώμα μου, σώμα μου φτιαγμένο από πηλό / A testem, a testem sárból, agyagból, gyúrva Σώμα μου, κάνεις ό,τι θέλεις το μυαλό / A testem, az elmémmel azt tesz, amit akar Σώμα μου, σώμα μου φτιαγμένο από πηλό / A testem, a testem sárból, agyagból, gyúrva Σώμα μου, κάνεις ό,τι θέλεις το μυαλό / A testem, az elmémmel azt tesz, amit akar Σώμα μου, απόψε επαναστάτησες / A testem ma felázadt χωρίς ψυχή με άφησες / lélek nélkül hagyott Οι Ερινύες θα ’ρθουνε όπου κι αν πας / Az Eriniák (viszályt terjesztõ istenek) eljönnek, bármerre is mész Σώμα μου, βουλιάζεις στο δρόμο που πατάς / A testem belsüpped az útba, amerre lép Σώμα μου, σώμα μου... / A testem, a testem ... Σώμα μου, σώμα μου... / A testem, a testem ... Sirtos együttes: Soma mou
#3491 Stratos 2005-12-19
Jászu Kriszta! Használd a Google-t! Itt (is) belehallgathatsz néhány dalba:
Jászu Kriszta! Használd a Google-t! Itt (is) belehallgathatsz néhány dalba:
#3451 Kriszta35 2005-12-18
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Sziasztok! Én nagyon megkedveltem Notis, amikor Jox írt nekem róla, hogy az Opa Opa eredetijét õ énekli, azóta több dalt is sikerült megszereznem, és nagyon jó hogy fordításként is itt van, még egy. De sajnos én még Terzisrõl nem is hallottam, így dalt se ismerek tõle, õ ki? Írsz róla Sarti?? Köszi a fordítást ismételten, de már nem merlek dicsérni :lol: Stratos! Szia
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Sziasztok! Én nagyon megkedveltem Notis, amikor Jox írt nekem róla, hogy az Opa Opa eredetijét õ énekli, azóta több dalt is sikerült megszereznem, és nagyon jó hogy fordításként is itt van, még egy. De sajnos én még Terzisrõl nem is hallottam, így dalt se ismerek tõle, õ ki? Írsz róla Sarti?? Köszi a fordítást ismételten, de már nem merlek dicsérni :lol: Stratos! Szia
#3445 sarti 2005-12-18
és még egy Terzis : Ma esi na meineis panta alithi ------- ha lehetséges, köszike
és még egy Terzis : Ma esi na meineis panta alithi ------- ha lehetséges, köszike
#3444 sarti 2005-12-17
Szia Stratos !!! Köszi köszi köszi ezerszer is köszi! Terzis számokat is lefordítasz? Ehi ena fengari Den thelo tetjus filus :roll: z
Szia Stratos !!! Köszi köszi köszi ezerszer is köszi! Terzis számokat is lefordítasz? Ehi ena fengari Den thelo tetjus filus :roll: z
#3443 Stratos 2005-12-17
Mint már írtam, a GreekCafén már lefordítódott jónéhány nóta, s mint ez a nóta is (mint sok más többi) annakidején, majdnem kifogott rajtam, (csak mikor sikerült meghallgatnom is, állt helyre a kép) úgyhogy aki tud, bármikor, nyugodtan igazítson helyre...! Sfakianákis Nótis: Ola ta sagapo Όλα τα σ’ αγαπώ... /Minden szeretleket... Σφακιανάκης Νότης / Sfakianákis Nótis Μουσική/Στίχοι: Μέξας Ανδρέας/Παπαγιαννόπουλος Γιώργος Zene/ szöveg: Mékszasz Andréasz/ Papajannópulosz Jorgosz Όλα τα σ’ αγαπώ, που έχουν ειπωθεί Óla ta sz’agapó, pu éhun ipothí θέλω να σου τα πω, όμως δεν φτάνει μια ζωή Thélo ná szu tá pó, ómosz dhén ftáni mjá zoí Mit kimondtak valaha (vagy kiejtettek), minden „szeretlek”-et, Mindet el akarom mondani neked, de kevés rá egy élet! Όλα τα σ’ αγαπώ, που γράφτηκαν παντού Óla ta szagapó, pu ghráftikán pandú εσένα όταν κοιτώ, περνάνε όλα απ’ το νου Eszéna ótan kitó, pernáne óla áp’to nu Az összes „szeretlek”-et, mit valaha leírtak (valahol), Ha rád tekintek, egyszerre mind végigsuhan rajtam (az agyamon) Όλα τα σ’ αγαπώ, αξίζεις να στα πω Óla ta sz’agapó, ákszízisz ná sztá pó Αξίζεις να τα έχεις, από μένα φυλαχτό Ákszízisz ná tá éhisz, apó ména filáhtó Megérdemled az összes „szeretlek”-et, hogy néked kikiáltsam Megérdemled, hogy meglegyen, s õrizd, tõlem, talizmánnak. Όλα τα σ’ αγαπώ, που ακούστηκαν στη γη Óla ta sz’agapó, pu akúsztikan szti jí αξίζεις και πιστεύω, πως για σένα τα ’χουν πει akszízisz ké pisztévó, posz já széná tá’hun pí Az összes szeretlek-et, mi elhangzott a Földön itt, megérdemled, s úgy hiszem, hogy néked mondták ki. Όλα τα σ’ αγαπώ, καινούρια και παλιά Óla ta sz’agapó, kenúrjá ké paljá στα χείλη μου κρατώ, να μου τα πάρεις με φιλιά sztá hílí mu krató, ná mu tá párisz mé filjá Az összes szeretlek-et, az újakat, s a régieket, az ajkamon tartok, hogy csókjaiddal elvehesd! Όλα τα σ’ αγαπώ, σε γλώσσες χίλιες δυο Óla ta sz’agapó, szé ghlósszesz híljiesz dhjó όλα σου τα χρωστώ, γιατί με κάνεις να τα ζω Óla szu ta hrosztó, jatí mé kánisz ná tá zó. Minden szeretleket, ezeregy, vagy két nyelven is elmondom, Mert hogy ezt veled megélhetem, néked minddel tartozom! Όλα τα σ’ αγαπώ... Óla ta szagapó... Minden szeretleket...
Mint már írtam, a GreekCafén már lefordítódott jónéhány nóta, s mint ez a nóta is (mint sok más többi) annakidején, majdnem kifogott rajtam, (csak mikor sikerült meghallgatnom is, állt helyre a kép) úgyhogy aki tud, bármikor, nyugodtan igazítson helyre...! Sfakianákis Nótis: Ola ta sagapo Όλα τα σ’ αγαπώ... /Minden szeretleket... Σφακιανάκης Νότης / Sfakianákis Nótis Μουσική/Στίχοι: Μέξας Ανδρέας/Παπαγιαννόπουλος Γιώργος Zene/ szöveg: Mékszasz Andréasz/ Papajannópulosz Jorgosz Όλα τα σ’ αγαπώ, που έχουν ειπωθεί Óla ta sz’agapó, pu éhun ipothí θέλω να σου τα πω, όμως δεν φτάνει μια ζωή Thélo ná szu tá pó, ómosz dhén ftáni mjá zoí Mit kimondtak valaha (vagy kiejtettek), minden „szeretlek”-et, Mindet el akarom mondani neked, de kevés rá egy élet! Όλα τα σ’ αγαπώ, που γράφτηκαν παντού Óla ta szagapó, pu ghráftikán pandú εσένα όταν κοιτώ, περνάνε όλα απ’ το νου Eszéna ótan kitó, pernáne óla áp’to nu Az összes „szeretlek”-et, mit valaha leírtak (valahol), Ha rád tekintek, egyszerre mind végigsuhan rajtam (az agyamon) Όλα τα σ’ αγαπώ, αξίζεις να στα πω Óla ta sz’agapó, ákszízisz ná sztá pó Αξίζεις να τα έχεις, από μένα φυλαχτό Ákszízisz ná tá éhisz, apó ména filáhtó Megérdemled az összes „szeretlek”-et, hogy néked kikiáltsam Megérdemled, hogy meglegyen, s õrizd, tõlem, talizmánnak. Όλα τα σ’ αγαπώ, που ακούστηκαν στη γη Óla ta sz’agapó, pu akúsztikan szti jí αξίζεις και πιστεύω, πως για σένα τα ’χουν πει akszízisz ké pisztévó, posz já széná tá’hun pí Az összes szeretlek-et, mi elhangzott a Földön itt, megérdemled, s úgy hiszem, hogy néked mondták ki. Όλα τα σ’ αγαπώ, καινούρια και παλιά Óla ta sz’agapó, kenúrjá ké paljá στα χείλη μου κρατώ, να μου τα πάρεις με φιλιά sztá hílí mu krató, ná mu tá párisz mé filjá Az összes szeretlek-et, az újakat, s a régieket, az ajkamon tartok, hogy csókjaiddal elvehesd! Όλα τα σ’ αγαπώ, σε γλώσσες χίλιες δυο Óla ta sz’agapó, szé ghlósszesz híljiesz dhjó όλα σου τα χρωστώ, γιατί με κάνεις να τα ζω Óla szu ta hrosztó, jatí mé kánisz ná tá zó. Minden szeretleket, ezeregy, vagy két nyelven is elmondom, Mert hogy ezt veled megélhetem, néked minddel tartozom! Όλα τα σ’ αγαπώ... Óla ta szagapó... Minden szeretleket...
#3442 sarti 2005-12-17
Köszi Stratos!
Köszi Stratos!




Szálláshelyek Görögországban

Több mint 50.000 szállásajánlat